==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་གཟུང་སྤོབས་ཅན། །མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན༴ རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས། །ས་ཆེན་རྣམ་པ་དྲུག་གཡོས་ནས། །རྒོལ་ངན་སྤོབས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་གང་བ་དང་། །མཉམ་དུ་གྲགས་པའི་པད་དཀར་བྱེ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལུགས་བཟང་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་མ་ཤར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལེགས་པར་གསུང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བློ་གྲོས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་ཀུ་མུད་འཛུམ་བྱེད་པ། །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱན་དྲུག་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གང་གི་མགྲིན་པར་ལེགས་བཟུང་ནས། །གངས་ཅན་དབུལ་བ་སེལ་མཛད་པ། །
དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །ངེས་དོན་ས་ཆེན་གསུམ་བཟུང་ནས། །ལོག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་ཕམ་མཛད་པའི། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ལེགས་སྦྱངས་པས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་གཟིགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པའི་མཚན། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་མཛད་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྒྱན་བཞི་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐུབ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཛམ་གླིང་གསལ་བྱེད་རྒྱན་དྲུག་
ཡོངས་གྲགས་དྲུག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ཡང་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ནས། །བརྒྱུད་པའི་གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཏེ། །གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ། །སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་དེ་ཡི། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
纸页 301 至 400。
纸页 301 至 400。
九十九俱胝部，对于所有经典皆具受持能力者，大学者世亲。以奇妙辩才之一语，令大地六次震动，断绝恶劣论敌之辩才者，顶礼于方象之足。由胜于一切方之光芒，充满世间，并与莲花一同扬名者，顶礼于法称之足。于贤善之金山上，能仁之苦行日轮升起，持红衣之莲园盛开，顶礼于功德光之足。于善说之虚空中，智慧之月升起，令所化之睡莲绽放者，顶礼于释迦光之足。六庄严善说甘露之流，于何者之喉咙善持，而消除雪域之贫乏者，顶礼于达波拉杰之足。由彼传承之讲说与修持，执持决定胜义之三地，战胜邪方之非天者，顶礼于让炯多杰之足。于无数劫中善修习故，为殊胜天神所摄受，且见一切经续之密意者，顶礼于大妙音之足。未来第六佛之名号，以无数稀有之化身，弘扬佛教之噶玛巴，顶礼于却扎嘉措之足。如是能仁之宗风，世间六庄严二胜，以及雪域教法之四庄严，以恭敬祈请之威力，愿我于一切生世中，成为佛教美妙之庄严，获得具足闻思修功德之，殊胜之果位。照亮世间之六庄严，广为人知之六位。特别是，受到诸佛屡屡授记之，大车轨龙树无著起，所有传承经典之河流汇集，成为一体流淌，被称为噶举派。对于成为众生怙主之所有者，身语意三恒时恭敬顶礼，愿于一切生世中垂念。于十方刹土三世佛之，事业无余成办之噶玛巴，名为却扎嘉措者，于今愿吉祥善妙降临。

【英语翻译】
Pages 301 to 400.
Pages 301 to 400.
Possessing the ability to uphold all the scriptures of the ninety-nine kotis, the great scholar Vasubandhu. With a single word of wondrous eloquence, causing the great earth to shake six times, cutting off the eloquence of evil opponents, I prostrate at the feet of Diknaga. Whose light, victorious in all directions, fills the world, and whose fame is equal to that of the lotus, I prostrate at the feet of Dharmakirti. On the golden mountain of good tradition, the sun of the asceticism of the Sage rises, the lotus garden holding red robes flourishes, I prostrate at the feet of Gunaprabha. In the sky of excellent speech, the moon of intelligence rises, causing the kumuda of those to be tamed to bloom, I prostrate at the feet of Shakya Prabha. The stream of nectar of the six ornaments' excellent teachings, which is well held in whose throat, and eliminates the poverty of the snowy land, I prostrate at the feet of Gampopa. From the teaching and practice of that lineage, holding the three lands of definitive meaning, defeating the asuras of the wrong side, I prostrate at the feet of Rangjung Dorje. Having trained well for many kalpas, being taken care of by the supreme deity, and seeing the meaning of all sutras and tantras, I prostrate at the feet of the great Manjushri. The name of the sixth Buddha of the future, with countless wondrous emanations, making the Buddha's teachings flourish, Karmapa, I prostrate at the feet of Chodrak Gyatso. Thus, the tradition of the Sage, the six ornaments and two supreme ones of the world, and the four ornaments of the teachings of the snowy land, through the power of respectful supplication, may I in all lifetimes become a beautiful ornament of the Buddha's teachings, and attain the supreme state of possessing all the qualities of learning, contemplation, and meditation. The six ornaments that illuminate the world, the six who are widely known. In particular, from the great charioteers Nagarjuna and Asanga, who were repeatedly prophesied by the Buddhas, the rivers of all the transmitted scriptures converge, flowing as one, known as the Kagyu lineage. To all those who have become the protectors of beings, I always respectfully prostrate with body, speech, and mind, may they always hold me in all lifetimes. Karmapa, who accomplishes all the activities of the Buddhas of the three times in the fields of the ten directions, may auspiciousness and well-being arise today for the one known as Chodrak Gyatso.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག །།དེ་ནས་བྱང་སྡོམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དབྱིག་གཉེན་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །དད་པའི་སར་གནས་གྲོལ་སྡེ་མཆོག་གི་སྡེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁས་མཆོག་འདུལ་བའི་སྡེ་དང་རྣམ་
སྣང་མཛད། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་སེང་གེ་བཟང་། །ཀུ་སུ་ལུ་གཉིས་བྱང་སེམས་གསེར་གླིང་པ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་ལྡན་མཚན། །འཕགས་པ་ལྷ་དང་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས། །རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐེག་ཆེན་ལམ་སྲོལ་གཉིས་འཛིན་མར་མེ་མཛད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །དེ་སྲས་བྱ་ཡུལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་འབར། །ལྕགས་རི་བ་དང་སྣེ་ཟུར་པ་ལ་སོགས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་འཇུག་པའི་ངོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་
བྲག་པ། །ཀརྨ་པ་དང་གྲུབ་ཆེན་དགེ་འདུན་འབུམ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྐུ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཔོག་ནས། །རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་དབྱངས་ཅན་བཟང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་དཀོན་མཆོག་འབངས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །གདུལ་བཀའ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གཟིགས་པ་ཟླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང

【汉语翻译】
། 之后是祈请菩萨戒传承的上师：导师无与伦比的世尊释迦牟尼。 殊胜的代理人圣者无著救护。 智者顶饰世亲解脱军。 安住于信心的解脱军殊胜之军。 祈请！ 智者之首调伏部和名称。 慈氏怙主摄受狮子贤。 二库苏鲁菩提心金洲。 广行派之大车们。 祈请！ 佛子长子妙音吉祥名称。 圣天和吉祥月称。 智慧的布谷鸟等二者。 大乘道轨二执灯明。 祈请！ 大善知识导师戒律光。 彼之子鸟域巴和智慧光。 铁രി巴和内邬素巴等。 众多之善知识大德们。 祈请！ 从二车之道路中生起的。 一切经论河流之汇合处。 大自在月光童子和。 具有胜者事业的自在者三时知。 祈请！ 众生怙主惹钦佛子博瓦扎巴。 噶玛巴和成就者格敦崩。 自生金刚嘉瓦雍敦巴。 贡波嘉参赡洲法称。 祈请！ 空行自在法王如来。 法吉祥智慧见有义足。 智慧悲心之本体妙吉祥。 吉祥义成法称海。 祈请！ 俱生智慧光明安乐身。 成就自在扎西班觉和。 从无畏法理海之深处衡量。 具有广大的智慧之眼妙音贤。 祈请！ 具有甚深和广大的身的衮秋翁。 诸佛之本体自在金刚之足。 说法之日法自在和。 教法之主曲英多杰。 祈请！ 加持生处智慧藏和。 调伏教诲调伏者智慧金刚之足。 见者无与伦比法义成和。 悲心之本体菩提金刚。 祈请！ 遍知法之生处和

【英语翻译】
Then, to supplicate the lamas of the lineage of the Bodhisattva Vows: Teacher, incomparable Bhagavan Shakyamuni. Excellent regent, holy Asanga protects. Crown jewel of scholars, Vasubandhu, Vimuktisena. Abiding in faith, the supreme host of Vimuktisena's host. Supplicate! Excellent scholar, Vinaya division and Namnangdrad. Maitreya Gonpo took hold of Simhabhadra. Two Kusulus, Bodhicitta Serlingpa. To the great chariots of the vast conduct. Supplicate! Son of the King, eldest Jamyang Palden Tsan. Holy Deva and glorious Chandrakirti. Two cuckoos of intelligence and so on. Great Vehicle path, two holders, lamp maker. Supplicate! Great spiritual friend, teacher Tsultrim Bar. His son, Jawayulwa and Yeshe Bar. Chakriwa and Nezurpa and so on. To the many great virtuous spiritual friends. Supplicate! From the path of the two chariots. The confluence of all the rivers of scripture. Great self, Moon Light Youth and. Master of the Victorious One's activities, possessor of the three times. Supplicate! Protector of beings, Rechen, son of the king, Pombrakpa. Karmapa and Siddha Gedun Bum. Rangjung Dorje, Gyalwa Yungtonpa. Gonpo Gyaltsen, Dzamling Chokyi Drak. Supplicate! Khechö Wangpo, Chöje Deshin Sheg. Chöpal Yeshe Thongwa Dönden Shab. Wisdom and compassion, the essence of Jampal Zang. Paljor Döndrup Chödrak Gyatso. Supplicate! Innate wisdom, clear light, blissful body. Accomplished master, Tashi Paljor and. From the depths of the fearless Dharma ocean. Yangchen Zang, with eyes of vast wisdom. Supplicate! Possessing profound and vast bodies, Könchok Bang. Essence of all the Victorious Ones, Wangchuk Dorje's feet. Sun of speech, Chökyi Wangchuk and. Master of the teachings, Chöying Dorje. Supplicate! Source of blessings, Yeshe Nyingpo and. Taming command, tamer, Yeshe Dorje's feet. Unparalleled vision, Chökyi Döndrup and. Essence of compassion, Jangchub Dorje. Supplicate! Omniscient, source of Dharma and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ། །གཅིག་གྱུར་རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གར་གྱི་དབང་པོ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །ཐབ་མཁས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་
སྣང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་བ་སྐྱེ་རྒུའི་དཔུང་གཉེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་འཇོམས་པ། །བྱམས་ཆེན་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གྲངས་མེད་གོང་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་མཛད་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུབ་དབང་མ་དྲོས་ལས་བྱུང་གསུང་རབ་ཀྱི། །ཆུ་བོ་དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ལ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། །མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་
འཇིགས་རུང་གིས། །ཤིན་ཏུ་སྡངས་ཏེ་མཐོ་རིས་བསྟེན་སླད་དུ། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔར་བསགས་ལས་རྣམས་བྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་བརྩོན་ཏེ། །དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི། །མི་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོབས། །སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ཐར་བར་དཀའ་བ་ལས། །ཐར་བར་འདོད་པའི་དྲི་མེད་བསླབ་པ་གསུམ། །དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ཞིག་ཞི་བ་དམན་པ་དོན་གཉེར་བ། །དེ་དག་ཉེར་ཞི་གཉིས་ལ་ངལ་བསོས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་དམན་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་བའི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་
བརྩེས་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
圣尊及圣尊们无尽庄严之轮五种，
合一至尊降伏魔尊金刚之足。
祈请舞蹈自在成就法海。
具足四解脱无与伦比之法主，
慈怙主真实显现莲花日光之足。
以大悲心调伏虚空遍布之所化，
祈请世间自在胜乘金刚。
众生唯一怙主十地大菩萨，
具足智悲光辉智慧无涯之足。
善巧调伏众生大悲之宝藏，
祈请真实显现之佛陀虚空遍布金刚。
利益有情众生之友大菩萨，
日光之友的代表弥旁怙主。
无量慈悲寂灭烦恼战场者，
祈请大慈真实显现莲花自在王。
无量大悲之宝藏众生之怙主，
祈请观世音自在智慧金刚。
从无数劫前现前成佛，
于未净所化前显现化身。
以应机调伏之方式而示现者，
祈请一切父子传承。
祈请加持，祈请加持！
从能仁无热恼海所生之经典，
令善妙莲园增长之河流。
祈请一切传承次第。
如是祈请之加持力，
令难忍恶趣之痛苦，
极其厌恶，为求依止天界故，
纵遇命难亦不作恶业，
祈请加持清净往昔所积之业。
精勤修持极白善法之聚，
具足八暇十圆满之，
人身殊胜所依于生生世世中，
祈请加持一次又一次获得。
为痛苦火焰之链所围绕之坑，
从轮回牢狱难以解脱之处，
欲求解脱之无垢三学，
祈请加持生起广大意乐。
何者欲求寂灭下劣者，
彼等于二寂灭中稍作休息后，
渐次趣入殊胜菩提之，
祈请加持生起广大心力。
以殊胜乘种姓之能力不怯弱，
彼等之痛苦火焰炽燃之，
众生以慈悲心菩提

【英语翻译】
To the five inexhaustible ornaments of the Victorious Ones and their heirs,
To the feet of the unified Jetsun Dudul Dorje,
To Gargyi Wangpo Chodrup Gyatso,
I pray.
The unequaled Lord of Dharma, possessing the four liberations,
The feet of Pema Nyinje, the actual manifestation of Loving Protector,
With great compassion, you subdue beings throughout space,
To Jigten Wangchuk Tekchok Dorje,
I pray.
The sole refuge of beings, the great Bodhisattva of the ten grounds,
The feet of Lodro Taye, glorious with wisdom and love,
The great treasure of compassion, skillfully taming beings,
To the Buddha, the actual manifestation, Khakyab Dorje,
I pray.
The great Bodhisattva, friend of sentient beings,
The representative of the Friend of the Sun,Mipham Gon,
With immeasurable compassion, destroying the battlefield of afflictions,
To the actual manifestation of Great Love, Pema Wangchuk Gyal,
The great treasure of immeasurable compassion, the protector of beings,
To Chenrezig Wang Rigpai Dorje,
I pray.
Having manifestly attained enlightenment countless eons ago,
Appearing as an emanation body to impure beings,
Teaching according to the way that tames each individual,
To all the fathers and sons of the lineage,
I pray, please grant your blessings!
The river of scripture arising from Thubwang Madro,
Nourishing the lotus garden of virtue,
To all the stages of the lineage,
Through the blessings of this prayer,
May the unbearable suffering of the evil realms,
Be utterly loathed, and in order to rely on the higher realms,
Even at the cost of life, may we not engage in wrongdoing,
Please bless us to purify our past accumulated karma.
Striving to accomplish the accumulation of pure white virtues,
With the supreme human support endowed with eight freedoms and ten endowments,
In all lifetimes,
Please bless us to attain it again and again.
From the pit surrounded by a garland of flames of suffering,
From the prison of existence, difficult to escape,
May the desire to be liberated generate the three stainless trainings,
Please bless us to generate great purpose.
Those who seek inferior peace,
Having rested in the two near-peaces,
Gradually entering the supreme enlightenment,
Please bless us to generate great courage.
With the undiminished power of the Mahayana lineage,
May the suffering of those beings, whose flames of suffering are blazing,
Be transformed into compassion and bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གང་དེ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་སླད་རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་གྱུར་ཅིག །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ལམ་གཉིས་རབ་བགྲོད་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་མ་ནོར་ལམ། །གསལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་སོ་ཐར་སྡོམ་རྒྱུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཟླ་བྲལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་གཉིས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་
རིན་ཆེན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་སྦས། །ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་གནས་བརྟན་ཡོན་རྒྱལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་འདུལ་འཛིན་སེང་གེ་དཔལ། །རབ་འབྱོར་སེང་གེ་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་འབངས། །རྗེ་
བཙུན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་གར་དབང་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་དང་། །གྲུབ་དབང་བདུད་རྩི་ཀརྨ་རྣམ་རོལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གནས་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གཅིག་པུ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

【汉语翻译】
生起菩提心之后，请加持使它不退失。生起菩提心之后，为了成办众生的利益，行持殊胜的菩萨行。在十方刹土中，时时处处，广为众生宣说。善于行持深广二道，以远离二障的无上智慧，对于应该调伏的众生，指示无误的道，成为照亮世间的明灯。这是对降临于杰·月光童子座前的二胜车传承上师的祈请文，由让炯·措杰多杰所著。

接下来是别解脱戒传承的祈请文：
无与伦比的能仁，住持舍利子，持日月者二者，圣者龙树足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。功德慧
仁钦协宁（宝友）和，法贤功德海之足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。法鬘慧源藏，地上无与伦比释迦师。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。菩提吉祥自在称，童子菩提住持功德王之足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。功德慧持律狮子吉祥，善贤狮子法成狮子之足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。不动胜者无等衮却翁，至尊弥庞法王足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。具德噶旺达摩eshvara和，成就自在甘露噶玛名作足。祈请您以智慧眼垂视，赐予戒律不退失之成就。怙主无等大悲之唯一宝藏，法义成办教法之旭日。祈请您以智慧眼垂视。

【英语翻译】
Having generated the mind of enlightenment, please bless it so that it does not decline. Having generated the mind of enlightenment, in order to accomplish the benefit of beings, practice the marvelous bodhisattva conduct. In the fields of the ten directions, at all times, may you extensively teach sentient beings. Having excellently traversed the two paths of profoundity and vastness, with the supreme wisdom free from the two obscurations, for those who are to be tamed, indicate the unerring path, and become the lamp of the world that illuminates. This is the supplication to the lineage of the two chariots that descended upon Je Zla-od Zhonnu (Lord Moonlight Youth), composed by Rangjung Tso-kye Dorje.

Then, the supplication for the lineage of the Pratimoksha vows:
The incomparable Shakyamuni, the abbot Shariputra, the two who hold the sun and moon, the noble Nagarjuna's feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Gön-tön Lodrö (Virtue Intelligence),
Rinchen Shyényen (Precious Friend), and Chökyi Zangpo (Good Dharma), Yönten Gyamtso's (Ocean of Virtue) feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Chökyi Trengwa (Garland of Dharma), Lodrö Jungne (Source of Intelligence), the incomparable Shakya Shri on earth. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Jangchub Palwa (Enlightenment Glory), Wangchuk Drakpa (Powerful Fame), and Zhönnu Jangchub (Youthful Enlightenment), the abbot Yönten Gyal's (Virtue King) feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Yönten Lodrö (Virtue Intelligence), the Vinaya holder Senge Pal (Lion Glory), Rabjor Senge (Complete Fortune Lion), Chödrub Senge's (Dharma Accomplishment Lion) feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Immovable Victor, the incomparable Könchok Wang (Jewel Subject), Jetsun Mipham Chökyi Wangchuk's (Invincible Dharma Power) feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Glorious Garwang Dharmeshvara, and Drubwang Dütsi Karma Namrol's (Accomplished One Nectar Karma Manifestation) feet. I pray to you, look with your wisdom eye, grant the accomplishment of vows without degeneration. Refuge, incomparable, the sole treasure of compassion, Chökyi Döndrub (Accomplishment of Dharma Meaning), the sun of the teachings. I pray to you, look with your wisdom eye.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོས་འགྲོ་སྒྲོལ་བ། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་བྱུང་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་དབང་
ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། བསྟན་འགྲོའི་གཙུག་རྒྱན་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཟླ་བ་བཟང་དང་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བཟུང་རྣམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །བསླབ་གསུམ་མཛོད་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི། །
འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར། །ཉམས་མེད་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟར་བག་ཡོད་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པས་སོ།། །།དེས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ནས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་དྲུང་། སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པས་གཤམ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཡན་ལག་གོ། །།དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར་བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་། གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་
བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ

【汉语翻译】
守护戒律清净无染赐予成就，
以伟大事业深广救度众生者，
战胜魔军教法持有日光足，
祈请垂念以智慧之眼观照。
守护戒律清净无染赐予成就，
智慧慈悲稀有如天众生怙，
嘉瓦
胜乘金刚前，
祈请垂念以智慧之眼观照。
守护戒律清净无染赐予成就，
教法众生顶饰无等众生怙，
月贤吉祥光芒足，
祈请垂念以智慧之眼观照。
守护戒律清净无染赐予成就，
持梵行相导师众生怙，
三学宝藏持有莲花自在前，
祈请垂念以智慧之眼观照。
守护戒律清净无染赐予成就，
三世诸佛一切事业者，
导师无等智慧金刚前，
祈请垂念以智慧之眼观照。
守护戒律清净无染赐予成就，
如是祈请之加持力，
二百五十又三条戒律之基，
具足趣入戒律之别解脱，
无损如同近侍具正念。
此乃夏玛巴所说。
如是祈请之次第完毕后，于彼等殊胜所依前，从内心深处发起祈愿，故应如以下所说次第念诵祈愿文，此乃祈愿之支分。
其后为祈请宽恕之支分：于薄伽梵如来应供正等觉佛陀及其眷属弟子众聚集之前，于此为众多有情成办利益之际，我等恶时众生，行持低劣且不净，因无知和不谨慎，身语意三之行为与烦恼相联，供品微小且低劣，未以清净区分，以及未能如经中所说仪轨行持等一切错谬过失，祈请具足大悲之圣者们宽恕，若有，请慈悲垂念。

【英语翻译】
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
He who liberates beings with vast and profound activities,
Victorious over the Maras, the sun-like feet of the holder of the teachings,
I pray, look upon us with your wisdom eye.
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
Wonderful wisdom and compassion, the protector of beings together with the gods,
Before the Gyalwang
The supreme Vajra of the Great Vehicle,
I pray, look upon us with your wisdom eye.
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
The crown ornament of teachings and beings, the incomparable refuge of beings,
The feet of Zla-ba bzang and Bkra-shis 'od-zer,
I pray, look upon us with your wisdom eye.
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
The renunciate, the guide, the protector of beings,
Before Padma Wangchug, the holder of the treasury of the three trainings,
I pray, look upon us with your wisdom eye.
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
The activity of all the Buddhas of the three times,
The incomparable guide, Rigpai Dorje,
I pray, look upon us with your wisdom eye.
Grant the accomplishment of undefiled and immaculate observance of vows,
Through the blessings of praying in this way,
The basis of the two hundred and fifty-three precepts,
The individual liberation with the precepts of entering,
May we be mindful like close attendants without degeneration.
This was said by Zhwa-dmar-pa.
Having completed the sequence of prayers, one should make aspirations from the depths of one's heart before those special supports. Therefore, one should recite the sequence of aspiration prayers in order, as described below, which is a branch of making aspirations.
Then, the branch of asking for forgiveness is: Before the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, together with his sons and disciples, who are gathered here, at this time when we are working for the benefit of many beings, we, beings of degenerate times, with inferior and impure conduct, due to ignorance and carelessness, our actions of body, speech, and mind are connected with afflictions, our offerings are small and inferior, not distinguished by purity, and we are unable to perform the rituals as described in the sutras, etc. Please forgive all our mistakes and faults, you who possess great compassion. If there are any, please consider them with compassion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་། འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་གིས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། རྟེན་ཡོད་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་འདི་ལགས་ཀྱི། ཡུན་དང་ཡུན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་བསྒྲལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་རྟེན་བཞུགས་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ནི་དུས་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བསག་སྦྱང་སྨོན་ལམ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མར་གྲགས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རེ་ཞིག་ཆུ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མར་གྲགས་པ་བགྱིད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་དང་། གཞན་ཡང་ཟན་དང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲུ་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་བདར་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བླུགས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་དག་གི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པས། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་
སྨོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལྔ་རྣམ་དག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཞེས

【汉语翻译】
请您宽恕，请您加持，使我暂时和长远都不被障碍所染污。祈请安住之支分是：您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，即使已前往佛之刹土，也请再次降临。如《药师经》仪轨中所说。如有本尊像，则祈请说：怙主具大悲者们，此乃为我等及一切有情成办利益之事。祈请以神通力，使这些代表身语意的所依，连同眷属，长久安住。祈请安住后，亦请慈悯我等一切有情，救度并解除痛苦。念诵此祈请文后进行安住仪式，是最好的。之后，吉祥之支分将如下文所述详细进行。如此安排的次第，主要是为了在四大节日等日子里，进行积资、净障和祈愿。之后是早上进行的食子仪轨次第。首先是水供，即所谓的“文殊甘露”。具体如下：顶礼上师和文殊菩萨！此处，暂时想要进行水供，即所谓的“文殊甘露”之人，应在面前的供台上，以洁净之心，在珍宝器皿中盛放水，以及其他力所能及的食物、花朵、谷物、药物和磨碎的珍宝粉末等。以大悲心遍及一切有情，心想我将为他们成办利益。在观想三世诸佛连同佛子们于前方虚空中之面前，念诵：皈依三宝！一切罪业皆忏悔，随喜一切善根，以意持佛菩提，发起殊胜菩提心，我迎请所有众生为宾客，修持殊胜悦意的菩萨行，为利有情愿成佛！如此进行五种清净后，以“愿一切有情具乐”等修持四无量心。
嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）一切法究竟为空性。于空性中，嗡 瓦格西瓦日 穆。（藏文，梵文天城体：ओ वागीश्वरी मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆。）

【英语翻译】
Please forgive and bless me so that I will not be obscured by obstacles in the short and long term. The branch of requesting to stay is: You accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding achievements, and even after going to the Buddha's land, please come again. As stated in the Medicine Buddha Sutra ritual. If there is a statue of the deity, then pray: Lords of great compassion, this is to accomplish the benefit of us and all sentient beings. Please use your magical powers to keep these supports representing body, speech, and mind, together with their retinues, stable and abiding for a long time. After staying stable, please also have compassion on all sentient beings including us, save them and relieve their suffering. It is best to perform the abiding ceremony after reciting this prayer. After that, the branch of auspiciousness will be described in detail below. The order of this arrangement is mainly to accumulate resources, purify obstacles, and make aspirations on the four major festivals and other days. Next is the order of the Torma ritual to be performed in the morning. First is the water offering, the so-called "Manjushri Nectar." Specifically as follows: Homage to the Lama and Manjushri! Here, for the time being, the person who wants to perform the water offering, the so-called "Manjushri Nectar," should place water in a precious vessel on the clean altar in front, as well as other food, flowers, grains, medicines, and ground precious gem powder, etc., as much as possible. With great compassion pervading all sentient beings, thinking that I will accomplish benefits for them. In front of the Three Jewels, visualizing the Buddhas of the three times together with their sons in the sky in front, recite: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately, I rejoice in all virtues, I hold the Buddha's Bodhi in mind, I generate the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests, I practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct, May I achieve Buddhahood for the benefit of beings! After performing the five purifications in this way, cultivate the four immeasurables with "May all sentient beings have happiness," etc.
om̐ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) All dharmas are ultimately emptiness. From within emptiness, oṃ vāgīśvarī muṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ वागीश्वरी मुँ, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvarī muṃ, Chinese literal meaning: Om, Lord of Speech, Mum.)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་དངུལ་གྱི་ཤོག་བུ་ལ་གསར་ཆུ་ཞན་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལའི་མེ་ཏོག་
བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་རྩེ་སྤྲད། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པར་བསམ། ཡང་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། གུང་སྲིན་བསྒྲིངས་ཏེ་མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ། ལུས་བསྲུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བཅིངས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱོན་པར་བསམ། ཡང་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་ལ། གུང་མཐེབ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་མཛུབ་མོ་ནང་དུ་བཅུག །སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦ་བི་ཀ་ཊེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་
ནི་རྫ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་རྣམས་ལ་རཾ་དམར་པོ་དང་། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་བསམ། ལག་པའི་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། གཏོར་མའི་རཾ་ལ་ཕོག །དེའི་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་གཏོར་རྫས་འབགས་དང་ཉམས་པ་དང་། །སྨེ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། །མི་མཐུན་མཚན་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བ

【汉语翻译】
仅仅因为声音的缘故，满月之轮上，名为“瓦吉夏瓦日 穆(藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།)”的字，如银纸上的新水般完全显现。从带有文字的月亮中发出光芒。光芒聚集并完全融合，自身化为圣妙吉祥，身色红黄，右手持剑，左手持乌巴拉花，以一切饰品庄严，安坐于莲花座上。或者，也可以观想刹那间生起。然后，双手手指交叉，竖起两中指并使其尖端相触，两食指贴于中指背后，结金刚手印，置于头顶，念诵“那嘛 萨曼达 布达南 吽 吽(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！吽！吽！)”，观想头部带有顶髻。又，双手握拳，竖起中指和无名指，贴于拇指根部，结眼手印，念诵“那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 斯帕拉 勒卡纳 嘎汝那 玛哈 达塔嘎达 匝秋 梭哈(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्षण कारुण महा तथागत चक्षुः स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！虚空 舒展 相 悲 大 如来 眼 梭哈！)”，观想具有智慧之眼。守护身体的方法是：结之前所说的金刚手印，舒适地系好，念诵“那嘛 萨曼达 瓦吉拉南 瓦吉拉 嘎瓦匝 吽(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वज्र कवच हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！金刚 铠甲 吽！)”，观想穿上金刚铠甲。又，双手合掌，中指和拇指尖端相触，食指内扣，伸直无名指，弯曲小指，念诵“那嘛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 萨瓦 比嘎喋 贝 比夏 穆开 贝 萨瓦 达 康 惹恰 玛哈 巴类 萨瓦 达塔嘎达 普那 尼惹 喋 吽 吽 扎塔 扎塔 阿 帕ra 迪哈喋 梭哈(藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦ་བི་ཀ་ཊེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་
ནི་རྫ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः सर्व विकटेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व तत्खं रक्ष महा बले सर्व तथागत पुन नि र्दते हूँ हूँ त्रट त्रट अप्रतिहते स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva vikaṭebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tatkhaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata puna nirjate hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来！一切 可怖者！一切 面向者！一切 彼等 保护 大 力 一切 如来 再生 吽 吽 扎 扎 无障碍 梭哈！)”，观想一切阻碍的魔障都无法侵入。然后，为了加持朵玛，双手合掌，手指交叉，或者双手空心合掌，观想手指上和朵玛上都有红色的让(藏文：རཾ།)。从手上的让(藏文：རཾ།)发出光芒，照在朵玛的让(藏文：རཾ།)上。观想此光清除朵玛的过失，念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂(藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)”，七遍，并念诵：“以法性清净的咒语、手印和禅定之真谛，愿朵玛的污垢、损坏、瑕疵和不协调的执着之过失得以清除！”

【英语翻译】
Merely by the sound, on the full moon disc, the syllable called "Vāgīśvari Muṃ (Tibetan: ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།)" became completely clear, like fresh water on a silver paper. Light radiated from the moon with the syllable. From the gathering and complete merging, one became the noble Mañjuśrī himself, with a reddish-yellow body, a sword in his right hand, and an Utpala flower in his left, adorned with all ornaments, seated on a lotus seat. Alternatively, one can also visualize him arising in an instant. Then, crossing the fingers of both hands, raising the two middle fingers and touching their tips, placing the two index fingers behind the middle fingers, making the Vajra mudra, and placing it on the crown of the head, recite "Namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Hum! Hum!)", and contemplate the head with the crown protuberance. Again, clenching both hands into fists, raising the middle and ring fingers, placing them at the base of the thumb, making the eye mudra, and reciting "Namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्षण कारुण महा तथागत चक्षुः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Space Spreading Sign Compassion Great Tathagata Eye Svaha!)", contemplate having the eye of wisdom. The method of protecting the body is: making the Vajra mudra as previously described, tying it comfortably, and reciting "Namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca hūṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां वज्र कवच हूँ, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Vajras! Vajra Armor Hum!)", contemplate wearing the Vajra armor completely. Again, joining both hands, touching the tips of the middle finger and thumb, tucking the index fingers inside, extending the ring fingers, bending the little fingers, and reciting "Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva vikaṭebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tatkhaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata puna nirjate hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦ་བི་ཀ་ཊེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་
ནི་རྫ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यः सर्व विकटेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व तत्खं रक्ष महा बले सर्व तथागत पुन नि र्दते हूँ हूँ त्रट त्रट अप्रतिहते स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva vikaṭebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tatkhaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata puna nirjate hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas! All Terrifying Ones! All Facing Ones! All That Protect Great Power All Tathagatas Reborn Hum Hum Trat Trat Unobstructed Svaha!)", contemplate that all obstructing obstacles cannot penetrate. Then, in order to bless the torma, joining the palms of the hands and crossing the fingers, or joining the palms with a hollow space, contemplate a red Raṃ (Tibetan: རཾ།) on the fingers and on the torma. Light radiates from the Raṃ (Tibetan: རཾ།) on the hands and strikes the Raṃ (Tibetan: རཾ།) on the torma. Contemplate that this light purifies the faults of the torma, and recite "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I)" seven times, and recite: "By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the purity of dharmata, may the impurities, damages, blemishes, and faults of discordant clinging of the torma offering be purified!"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཞིང་། སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་དེ། ཚིགས་རྣམས་ཟུར་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ལ། ཚིགས་བར་དང་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་སྭ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་ནས། འོད་སྤྲོ་བ་སྔོན་མ་བཞིན་བྱས་པས། གཏོར་མའི་རྫས་དེ་ཉིད་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔས་ནམ་མཁའི་
ཁམས་གང་བར་བསམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨེ་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ཞིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་བཀྱེད་ནས་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་སོར་དང་གཏོར་མར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས། རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་དུག་ལྔའི་གསོས་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་དངོས། །སོ་སོའི་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཤིང་འཁོད་པའི་མགྲོན་བཞི་
ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་རྫས་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཅིང་བྱིན་པས་སོ་སོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་གཏམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རང་རང་མོས་པའི་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་བསམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བསྐང་བར་བསམས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་ཡི། །བདེན་པས་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཟད་མེད་འབྱུང་བ་དང་། འགྲོ་རྣམས་མོས་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག ། འདི་སྐབས་མགྲོན་བཞི་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱ

【汉语翻译】
说。同样地，将掌心合拢成空心状，手指指尖相触，指节做成有棱角的珍宝状，在指节之间和朵玛上观想黄色的“སྭ་（藏文，swā，梵文天城体，स्वाहा，梵文罗马拟音，圆满）”字，然后像之前一样放出光芒。这样，朵玛的供品就变成了不可思议的殊胜供品，并且观想以众生各自喜好的五种欲妙充满虚空。那嘛萨瓦达塔嘎达贝哟，比修瓦穆凯贝呀，萨瓦塔康 嗡嘎喋 斯帕惹纳 诶芒嘎嘎纳康 梭哈。念诵七遍。以虚空藏的咒语、手印和禅定的力量，使朵玛供品成为取之不尽的宝藏。愿世间和出世间的供养云，充满五种欲妙，充满虚空。然后，将两手拇指交叉，合拢的掌心向外展开，做成翅膀展开的样子。观想手指和朵玛上的白色“ཨ་（藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，阿，无生）”字的光芒，将供品转化为智慧甘露。嗡 阿弥里达 滚扎里 哈纳哈纳 吽 啪特。念诵七遍。以甘露火供的咒语、手印和禅定的力量，使成为五毒解药的受用，成为五种智慧自性的真实甘露，愿如各自所愿显现。然后，右手握金刚拳，竖起食指，观想食指尖端的白色“ཧཱུྃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，吽，种子字）”字的光芒，将化现的无量无边的各种悦意供品，供养、布施给安住于十方无量刹土的一切四宾客，观想他们各自享用。也就是以普贤云供的方式，向诸佛供养充满无量宫殿大海的供云，并观想在众生面前降下如雨般的各自喜好的欲妙，特别是要观想满足饿鬼的愿望。那嘛萨瓦达塔嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴ra桑巴ra 吽。念诵七遍。以大力自在的禅定、咒语和手印的力量，愿不可思议的欲妙供云，在诸佛面前源源不断地涌现，愿众生如其所愿地享用。此时的四宾客是：供养三宝的宾客，上师、本尊、佛、菩萨、声闻、缘觉，智慧的护法。

【英语翻译】
Recite. Similarly, join the palms together in a hollow shape, with the tips of the fingers touching. Make the knuckles like faceted jewels. Visualize the yellow syllable "SWA (藏文，swā，梵文天城体，स्वाहा，梵文罗马拟音，圆满)" on the knuckles and on top of the torma. Then, emit light as before. In this way, the substance of the torma becomes an inconceivable and excellent offering, and visualize the five desirable qualities filling the sky, according to the wishes of sentient beings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ uṅgate spharaṇa e maṃ gagana khaṃ svāhā. Repeat seven times. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the treasury of space, may the torma substance become an inexhaustible treasure. May the clouds of offerings of the world and beyond, filled with the five desirable qualities, fill the sky. Then, cross the two thumbs and spread the joined palms outwards, making them like outstretched wings. Visualize the light of the white syllable "A (藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，阿，无生)" residing on the fingers and torma, transforming the substances into wisdom nectar. Oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. Repeat seven times. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the nectar fire offering, may the enjoyments that are the antidote to the five poisons, the actual nectar of the nature of the five wisdoms, appear according to each one's wishes. Then, hold the right hand in the vajra fist, raise the index finger, and with the light of the white syllable "HŪṂ (藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，吽，种子字)" residing on the tip of the index finger, emanate immeasurable varieties of pleasing offerings to all the four guests residing in the infinite realms of the ten directions. Meditate that they each receive and enjoy them. That is, offer to the Three Jewels in the manner of filling the ocean of immeasurable palaces with Samantabhadra's clouds of offerings, and visualize that desirable qualities, according to each one's wishes, rain down in front of sentient beings. In particular, think of fulfilling the wishes of the pretas. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. Repeat seven times. By the power of the great powerful samadhi, mantra, and mudra, may immeasurable clouds of desirable offerings arise inexhaustibly before the Three Jewels, and may beings enjoy them as they wish. The four guests at this time are: the guests of serving the Three Jewels, the guru, yidam, buddhas, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, and the Dharma protectors of wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སོགས་ཡིན་ཞིང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ། གཙུག་ལག་གི་སྲུང་མ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ནི་
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ནི་རང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་མགྲོན་བཞི་རང་གི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་མཛད་པར་འདུག་ཀྱང་འདིར་རྒྱ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་གིས་རང་གནས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས་ལ། གཡོན་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་རེ་བསམ། དེ་ལས་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྐར་མདའ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་བྱིན་པས་སོ་སོའི་མོས་པ་བཞིན་འཐབ་རྩོད་དང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་བགྱིས་པ་འདིས། །འཕགས་ཚོགས་
མཉེས་ཤིང་འགྲོ་རྣམས་རེ་བ་གང་། །འཐབ་རྩོད་རྒྱལ་ཕམ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར། སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ནས་ནང་དུ་བཅུག །མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཛ་དམར་པོ་རེ་བསྒོམས་པ་ལས་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མགྲོན་བཞི་ཀ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སོགས་དགེ་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པར་དམིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེའང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བ

【汉语翻译】
等等。护法功德宾度，四方守护大天，是八部鬼神之主，是论典的守护者，是七十五位藏地守护神等等，他们都具有誓言，是护持佛法的具有大威力的神灵。六道慈悲的宾客是六道轮回的一切众生。障碍债主的宾客是那些伤害和危害自己的障碍，即八万种障碍等等。对于这种方式，一些上师似乎是将四位宾客迎请到自己面前，然后供养朵玛，但在这里，我认为最好保持印度论典的观点，在他们自己的位置上散布供养云。夏迦弥扎的论典中也是这样说的。然后，右手握金刚拳，放在心间，左手做供养布施的手势，观想五指指尖各有一个白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里面，像星星般散发出与自己无二无别的供养天女，数量如田地的微尘，以此供养诸圣者，使他们欢喜。平等地布施给众生，使他们如愿以偿地获得，没有争斗和胜负，并感到满足。念诵：嗡 嘉纳瓦洛吉帝 萨曼达 萨帕拉纳 拉斯米 帕瓦 萨玛雅 玛哈玛尼 杜茹 杜茹 赫达雅 扎瓦拉尼 吽（藏文：ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ jñānāvalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧眼观，普遍光明，光芒生，誓言，大宝，度茹度茹，心，火焰，吽）。念诵七遍。以智慧星箭的咒印和禅定，以真实的供养布施，以此广大之行，愿圣众欢喜，众生所愿皆得，无有争斗胜负。然后，双手合掌，掌心空虚，手指交错，放入掌内，两个拇指并拢伸直，观想两个拇指的肉垫上各有一个红色字母匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），从中发出像铁钩一样的光芒，照射到宾客身上，使四位宾客都归于我的掌控之下。凭借上方诸尊的誓言之力，以他们的意念来考虑，加持众生之事等善行得以成就。下方的诸尊也凭借誓言之力，服从并提供帮助。观想之后，将此手印指向十方。念诵：那嘛 萨曼达 布达南 嘎ra嘿 效ra 帕ra帕 嘉呦提尼 玛哈 萨玛雅 梭哈（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabha jyotini mahāsamaya svāhā，汉语字面意思：皈命普遍诸佛，星曜自在光明，大誓约梭哈）。念诵七遍。以掌控自在轮的咒印和禅定，

【英语翻译】
etc. The protector, Yönten Drön, the great king who protects the four directions, the chief of the eight classes of gods and demons, the protector of the scriptures, the seventy-five protectors of Tsangri, etc., who are endowed with vows and are powerful beings who protect the teachings. The guests of compassion for the six realms are all sentient beings of the six realms of existence. The guests of obstacles and karmic debts are the obstacles that harm and injure oneself, such as the eighty thousand kinds of obstacles. Regarding this method, some lamas seem to invite the four guests to their presence and then offer tormas, but here, I think it is better to maintain the view of the Indian texts and spread the offering clouds in their own places. This is also what is said in the texts of Shakyamitra. Then, hold the right hand in a vajra fist at the heart, and with the left hand make the gesture of offering and giving, visualizing a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on each of the five fingertips. From that, emanate offering goddesses who are inseparable from oneself, as numerous as the dust of the fields, like shooting stars, and please the noble ones with these offerings. Impartially bestow upon sentient beings, so that they may obtain according to their individual desires, without strife or victory, and feel satisfied. Recite: Oṃ Jñānāvalokite Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Samaya Mahāmaṇi Duru Duru Hṛdaya Jvālanī Hūṃ (藏文：ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ jñānāvalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：Om, wisdom-eyed one, universal light, light born, samaya, great jewel, duru duru, heart, flaming, Hum). Recite seven times. With the mantra mudra and meditation of the wisdom shooting star, with the true offering and giving, may the assembly of noble ones be pleased, and may all beings obtain whatever they desire, without strife or victory. Then, join the hands with the palms hollow, cross the fingers and place them inside the palms, join the two thumbs and extend them, visualizing a red letter Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja) on each of the two pads of the thumbs, from which emanates light like an iron hook, striking the guests, so that all four guests come under my control. By the power of the vows of the upper deities, may they consider with their minds, and may the virtuous deeds such as the benefit of sentient beings be accomplished by their blessing. May the lower deities also obey and provide assistance by the power of their vows. After visualizing, point this mudra in the ten directions. Recite: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvara Prabha Jyotini Mahāsamaya Svāhā (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabha jyotini mahāsamaya svāhā，汉语字面意思：Homage to all Buddhas, lord of the planets, light, great samaya svāhā). Recite seven times. With the mantra mudra and meditation of the wheel of controlling power,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པས་མགྲོན་བཞི་མཐའ་དག་ཐུགས་དམ་དང་། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དགོངས་ཤིང་འགོ་བ་དང་། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཆེ་བ་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་ནུས་མཐུ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ་འདི། །མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྔགས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཡང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྱོལ་སོང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི། །གནོད་པ་དེ་དང་ཡོང་མི་འབྱུང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་
ཟས་སྐོམ་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །མི་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སའམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་
བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ནོངས་པ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག་ཅིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
以信力故，所有四宾客，以三昧耶及誓句力，皆能忆念、趋入，成为成办诸事业之助伴。
之后复以此偈回向：此无有穷尽之供养大王，
以法性清净之加持，以及三宝无量功德，以及心髓手印决定之誓句，以及因缘和合之能力，以及仙人持明者之成就，以及我之愿文禅定智慧力，五智之光芒遍照，五根之受用具足所需，虚空无尽成为大宝藏，于供养处上师您之宫殿中，回向供云增长广大。愿一切有情皆得安乐，一切皆远离诸损害，复愿如来所赞叹，所欲圆满具足。复愿一切有情众，所思如意成就。愿傍生互相啖食之，损害永不发生。愿饿鬼众，饮食等，无碍而生。愿地狱有情之痛苦，不悦意之种种相，以布施福德之加持，彼等迅速寂灭。于地或空所安住，天龙夜叉乾闼婆，及诸多之生灵所安住，愿皆圆满善妙之意乐。之后法之布施是，诸法皆从因生，彼因如来所宣说，于彼之灭尽为何，大沙门如是宣说。莫作任何罪恶事，行持圆满诸善业，调伏自心极寂静，此乃诸佛之教法。如是等从口中所说之偈颂，随力念诵。如是依于法及财物之二种布施，我等一切有情之二障，得以清净，圆满二资粮，愿能成就无上菩提之果位。如是说。为忏悔罪过，念诵嗡 班匝萨埵（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵）等百字明一遍，并忆念实相之义。以是福德等发愿。

【英语翻译】
Through the power of faith, may all four guests, through the power of samaya and vows, remember, enter, and become helpers in accomplishing all activities.
Then, dedicate again with this verse: This inexhaustible king of offerings,
Through the blessing of the purity of dharmata, and the immeasurable qualities of the Three Jewels, and the definitive samaya of the heart essence mudra, and the power of the gathering of causes and conditions, and the accomplishment of the sages and vidyadharas, and through my aspiration, meditation, and wisdom, may the rays of the five wisdoms shine forth, may the enjoyment of the five senses be complete with all necessities, may the endless space become a great treasure, in the palace of the Guru, the place of offering, may the clouds of offerings increase and expand. May all sentient beings be happy, may all be free from all harm, and may the desires praised by the Tathagatas be completely fulfilled. May all sentient beings also have their thoughts fulfilled as desired. May the harm of animals eating each other never occur. May the hungry ghosts have food and drink, etc., arise without hindrance. May the suffering of sentient beings in hell, the various unpleasant aspects, through the blessing of the merit of giving, be quickly pacified. May all the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and many beings who dwell on the earth or in the sky, have their intentions of virtue fulfilled. Then, the giving of dharma is: All dharmas arise from causes, the Tathagata spoke of that cause, what is the cessation of that, the great shramana spoke thus. Do not commit any evil deeds, practice complete virtue, tame your mind completely, this is the teaching of the Buddhas. Recite such verses spoken from the mouth as appropriate. Thus, relying on the two kinds of giving, dharma and wealth, may the two obscurations of all sentient beings, including myself, be purified, may the two accumulations be perfected, and may the state of unsurpassed enlightenment be attained. Thus it is said. To confess transgressions, recite the hundred-syllable mantra, Om Vajrasattva (藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵) etc., once, and remember the meaning of reality. With this merit, etc., make aspirations.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞི་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་བཏུས་པར་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་གྱིས་འགྲེལ་བར། མཆན། བཤད་པའི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་སྣང་ནའང་། ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད་པའི་ཆུ་གཏོར་གྱི་གཞུང་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང་། བིནྡ་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་ཡང་གོ་བསྟུན་ནས་སྙོམ་ལས་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྦྱར་བའོ།། །།གཏོར་མ་བརྒྱ་བརྩའི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ ཚོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲཱྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །གཏོར་མའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།
མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྡིག་སྤང་དགེ་སྒྲུབ་བདེ་དང་ལྡན། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མ་ལུས་དང་། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས། ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས། །

【汉语翻译】
此外，还应当安放。如此，从《文殊师利六万续》的寂静分别中所集，以朵玛仪轨来解释。注释：关于所说的朵玛施供之方式，虽然诸位上师的实践有些许不同，但主要依据扎亚色那所著的《水朵玛》之论，并与释迦弥扎和宾达嘉纳所著的两个注释，以及不动金刚所著的《大朵玛仪轨》的注释等互相参照，由平庸者丹贝尼吉所著。
朵玛百供之次第是：皈依佛法僧三宝，发菩提心后，诸法全部化为空性。从那空性之中，刹那间，在莲花月轮之上，自己是，大悲尊，身色洁白。
一面二臂，右手，作胜施印，左手持乌巴拉花。以金刚跏趺坐姿安住，化为具足悦意庄严。
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲཱྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。在珍宝器皿之中，朵玛化为誓言甘露。
嗡 阿 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。在自己手掌的月轮之上，三字融化为甘露。
嗡 阿 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。月亮字融化的流，从朵玛的内部降下，朵玛化为智慧甘露。献此甘露朵玛于具足传承的上师们，以及本尊坛城诸尊，以及所有佛菩萨。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎地扎 布匝 美嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ārghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，浴足水，接受，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽)。花。香。灯。香水。食物。声音等。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观照，嗡，积聚，积聚，吽)。
欢喜满足后请加持。或者说：欢喜满足后，所有众生，断恶行善，具足安乐，远离痛苦，二障清净，祈愿获得菩提加持。身语意和功德，以及事业怙主所有，以及自生女王眷属等，献此甘露朵玛。
嗡 玛哈嘎拉 惹玛德 阿尔甘 等 (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla remati ārghaṃ sogs，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，惹玛德，浴足水，等)。纳摩 萨瓦 达塔嘎达 等 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata sogs，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，等)。欢喜满足后请守护教法。或者说：欢喜满足后请守护教法。

【英语翻译】
Furthermore, it should be placed. Thus, this is an explanation of the offering cake ritual, compiled from the peaceful contemplations of the Sixty Thousand Tantras of Manjushri. Note: Regarding the method of offering the described offering cake, although there are some differences in the practices of the lamas, it is mainly based on the text of the Water Offering Cake composed by Jaya Sena, and also compared with the two commentaries composed by Shakyamitra and Bindajñana, and the commentary on the Great Offering Cake Ritual composed by Mikyo Dorje, and compiled by the mediocre Tänpä Nyinjé.
The order of the Hundred Offering Cakes is as follows: After taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and generating the mind of enlightenment, all phenomena transform into emptiness. From that emptiness, in an instant, on a lotus and moon disc, I myself am, the Great Compassionate One, with a white body.
One face and two arms, the right hand in the supreme giving mudra, the left hand holding an utpala flower. Seated in the vajra posture, transformed into one who possesses pleasing ornaments.
Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲཱྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Inside a precious vessel, the offering cake transforms into the nectar of samaya.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). On the moon disc of my palm, the three syllables melt into nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). From the stream of the melting moon syllables, descending into the offering cake, the offering cake transforms into wisdom nectar. I offer this nectar offering cake to the lamas with the lineage, and to the deities of the mandala, and to all the Buddhas and Bodhisattvas.
Oṃ Guru Sarva Tathāgata Ārghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ārghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，浴足水，接受，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽). Flowers. Incense. Light. Perfume. Food. Sound, etc. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观照，嗡，积聚，积聚，吽).
Having been pleased and satisfied, please grant blessings. Or: Having been pleased and satisfied, may all sentient beings abandon evil and practice virtue, possess happiness, be free from suffering, purify the two obscurations, and may they receive the blessings to attain enlightenment. To the body, speech, and mind, and qualities, and activities of all the protectors, and to the self-arisen queen and retinue, I offer this nectar offering cake.
Oṃ Mahākāla Remati Ārghaṃ, etc. (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla remati ārghaṃ sogs，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，惹玛德，浴足水，等). Namaḥ Sarva Tathāgata, etc. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata sogs，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，等). Having been pleased and satisfied, please protect the teachings. Or: Having been pleased and satisfied, please protect the teachings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་
རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིས་ཀྱི། །མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ། བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་འཇིག་རྟེན་བདེ། །དམ་ཆོས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན། །དགེ་ཞིང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །གྲུབ་པ་ཕོ་མོ་བྲམ་ཟེ་སོགས། །བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སྨོན་ལམ་མཛོད། ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་མི་དགྱེས་དང་། །དམོད་པ་སྤོངས་ལ་ལུས་ཅན་ཀུན། །བདེ་སྐྱིད་བདག་ཅག་ཆོས་ལྡན་གྱི། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཛོད། །རང་ལ་རིགས་ཀྱི་འགོ་བ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འོངས་པའི་བདུད་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འགལ་རྐྱེན་
སོལ། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། ལྷ་ཡིས་སྲུང་སྐྱོབ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་རིགས་དྲུག་པོ། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི། །དགེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་ལྡན་ནས། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་སོགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་སེམས་ཞི། །བྱེ་ཚན་ཆར་ཡང་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་འཚེ་ཞི། །མཁའ་ལྡིང་བྱེ་ཚན་ཆར་
ལ་སོགས། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཆར་ཆུ་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་པོའི་རིགས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་

【汉语翻译】
祈愿护持教法者长寿广大事业！瑜伽士我等眷属众，遣除障碍成办诸事业！顶礼如来宝胜佛！顶礼胜妙色身！顶礼无边身！顶礼脱离一切怖畏者！梵天与帝释天，四大天王，十方护法与清净眷属之，七十五位护法神众，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足赐成就！或者说，欢喜满足令世间乐，守护弘扬圣法，十方处时处所一切时，赐予吉祥安乐之成就！天之持明仙人与，成就男女婆罗门等，一切成就真实者，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足作祈愿！或者说，欢喜满足息不悦，遣除诅咒令有情，安乐我等具法者，成就所愿作祈愿！于己自种姓之首领，俱生之诸神众与，一同到来之魔众等，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足息违缘！或者说，欢喜满足俱生之，天神守护助威力，魔众莫作诸障碍，一切享用皆安乐！六道众生五道途，四生所摄一切众，等虚空之无余有情，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足诸痛苦，愿能一切皆解脱！或者说，欢喜满足六道众，各自诸苦皆平息，行善具乐之后能，解脱轮回之大海！龙王喜与近喜等，八大龙王为主之，一切龙与地神众，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足息害心，冰雹降雨亦莫降！或者说，欢喜满足息损害，鹏鸟冰雹与降雨，莫有损害世间界，风调雨顺五谷丰！具有内外诸障者，空中游荡鬼神类，一切饿鬼诸有情，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत आदि，梵文罗马拟音：Amrita adi，汉语字面意思：甘露等。）那嘛萨尔瓦等。（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།，梵文天城体：नमः सर्व आदि，梵文罗马拟音：Namah sarva adi，汉语字面意思：顶礼一切等。）欢喜满足

【英语翻译】
May the life and activities of the upholders of the teachings increase! May you dispel obstacles and accomplish activities for us yogis and our retinues! Homage to the Tathagata Ratnamangala! Homage to the sacred form! Homage to the boundless body! Homage to the one who is free from all fears! Brahma and Indra,
the four great kings, the ten guardians of the directions, and the seventy-five protectors of the pure lineage, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased, grant accomplishments! Or, satisfied and pleased, may the world be happy, protect and cherish the sacred Dharma, in all ten directions, places, times, and circumstances, grant auspicious and happy accomplishments! Divine vidyadharas, sages, accomplished men and women, brahmins, etc., all who have attained truth, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased, make aspirations! Or, satisfied and pleased, dispel displeasure and curses, may all beings be happy and joyful, may the aspirations of us virtuous ones be fulfilled, make aspirations! To the deities who are the leaders of our own lineage, the gods born together, and the demons who come together, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased, dispel obstacles! Or, satisfied and pleased, may the gods born together protect and help, may the demons not create obstacles, may all live in happiness! The six realms of beings, the five paths, all sentient beings included in the four modes of birth, equal to space, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased, may all be liberated from suffering! Or, satisfied and pleased, may the sufferings of the six realms be pacified, may they engage in virtue and be happy, may they be liberated from the ocean of samsara! Naga kings Nanda and Upananda, etc., led by the eight great nagas, all nagas and earth lords, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased, may harmful thoughts be pacified, may there be no hail or rain! Or, satisfied and pleased, may harm be pacified, may garudas, hail, and rain not harm, may the world be prosperous with rain, water, and crops! Those with outer and inner obscurations, the classes of elementals wandering in the sky, all hungry ghosts, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत आदि, Sanskrit Romanization: Amrita adi, Literal meaning: Nectar, etc.) Namah sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व आदि, Sanskrit Romanization: Namah sarva adi, Literal meaning: Homage to all, etc.) Satisfied and pleased,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སེམས་ཞི། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་སེམས་ཞི། །ཕྱི་ནང་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། །ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བུ་ལོན་དང་། །ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བུ་ལོན་དང་། །ཤ་ཁོན་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི། །ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགེ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བརྟན་
མ་བཅུ་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ལྔ། །རི་རབ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་བཞི་བདག་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དགྲ་འཁྲུག་ལོ་ཉེས་ནད་ཡམས་ཞི། །ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་འབྲས་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁྱད་པར་ཡུལ་དང་གྲོང་འདིའི་ལྷ། །ང་ཆེ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །གཉུག་མར་གནས་པ་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནས་འདི་དགེ །བདག་ཅག་སྤྱོད་ལམ་གནས་སྐབས་ཀུན། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་ལེགས་ཚོགས། །འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །གློ་བུར་དུ་ནི་ལྷགས་གྱུར་པ། །གཏོར་
མ་འདོད་ལ་མ་ཐོབ་པའི། ཁས་ཉེན་དབང་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། རང་རང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདོད་གསོལ་ཕྱི་མ་ཚིག་རྐང་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཆོས་མཛད་བསྐུར་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲིས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
愿嗔恨平息！愿没有饥渴！或者说，喜悦满足后嗔恨平息！内外饥渴痛苦都消除。舍弃吝啬等等后，愿获得天界解脱之乐！从无始的生世以来，对于食物、财物、生命的宿债，以及所有债务血仇，甘露等等。那嘛 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。喜悦满足后，所有债务和血仇都平息吧！或者说，喜悦满足后，债务和血仇损害的意图行为平息。所有宿债都还清后，愿一切都具足安乐善妙！十二地母和五药叉，须弥山、七山、嬉戏海等等，对于住于此世间的四方之主，甘露等等。那嘛 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。喜悦满足后，愿所有地区都，具足安乐圆满！或者说，喜悦满足后，愿世间界，战争争斗、凶年、疾病瘟疫平息。及时降雨，庄稼收成好，愿成办一切安乐之事！特别是此地和村庄的神，对于那些自认为了不起，心怀傲慢的，所有本地神，甘露等等。那嘛 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。愿违缘障碍平息，顺缘心愿成就！或者说，喜悦满足后，愿此地吉祥，我们的一切行为和处境，没有损害，具足安乐，愿成办兴旺之事，助我等成办！对于那些突然降临的，以及想要食子却没得到的，所有处境危险、势力弱小者，甘露等等。那嘛 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。愿各自从痛苦中解脱，迅速获得成佛！或者说，喜悦满足后，愿时时，获得圆满的福分，行持断恶行善，愿获得增上生和决定胜！这以上所说的，是应施主之请，释迦比丘法自在所写。以我清净的意念力，以及如来加持力，和法界的力量，为了供养圣众，以及利益一切众生，所有心中所想之事，所有这些都如所愿，愿在所有世间界，毫无阻碍地实现！一切法都从因缘而生，那个因缘如是

【英语翻译】
May hatred subside! May there be no hunger or thirst! Or, may hatred subside after being pleased and satisfied! May inner and outer hunger and thirst, and suffering be eliminated. Having abandoned miserliness and so on, may one attain the bliss of heaven and liberation! From beginningless lifetimes, for the debts of food, wealth, and life, and all debts and blood feuds, nectar and so on. Namaḥ sarva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Having been pleased and satisfied, may all debts and blood feuds be pacified! Or, having been pleased and satisfied, may the intention and actions of debts and blood feuds be pacified. Having repaid all debts, may everything be endowed with happiness and virtue! Twelve Tenma goddesses and five Yakshas, Mount Meru, seven mountains, the Playful Ocean, etc., to the lords of the four directions residing in this world, nectar and so on. Namaḥ sarva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Having been pleased and satisfied, may all regions be endowed with happiness and prosperity! Or, having been pleased and satisfied, may the world realm be free from war, famine, disease, and epidemics. May rain fall on time, and may the harvest be good, may all accomplish deeds of happiness! Especially the gods of this land and village, to all the native gods who think they are great and are arrogant, nectar and so on. Namaḥ sarva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. May adverse conditions and obstacles be pacified, and may favorable conditions and wishes be fulfilled! Or, having been pleased and satisfied, may this place be auspicious, may all our actions and circumstances be free from harm and full of happiness, may you accomplish deeds of prosperity and help us to accomplish! To those who have suddenly arrived, and those who desire torma but have not received it, all those in dangerous situations and with little power, nectar and so on. Namaḥ sarva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. May each be liberated from suffering and quickly attain Buddhahood! Or, having been pleased and satisfied, may one always obtain perfect fortune, and having practiced abandoning evil and adopting virtue, may one attain higher realms and definite goodness! These last four verses of aspiration were written by the Shakya monk Chokyi Wangchuk at the request of the patron. By the power of my pure thought, as well as the blessings of the Tathagata, and the power of the Dharmadhatu, in order to make offerings to the noble ones and to benefit all sentient beings, may all the things that are thought of in the mind, may all of these be as desired, may they occur without obstruction in all the world realms! All dharmas arise from causes, that cause is thus.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】

གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །བྱིན་རླབས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བར་བར་དུ་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤཱཀྱ ་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།གཏོར་མ་ཆ་བཅུའི་ལྷན་ཐབས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མས་ཆོག །དེའི་རྗེས་སུ་དོན་བཞི་སྟེ། བདག་བསྒྲུབ་པ། རྫས་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པའོ། །བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ། །རྫས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངར་གསུམ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་མ་འདྲེས་པ་དང་། གཏོར་མའི་རྒྱུ་རྩམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་དུ་
བཅའ་ཞིང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག་ནས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །མགྲོན་བསྒྲུབ་པ་ནི། བསྡུས་པར་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞིར་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པར་ན། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱ། བཞི་པ་མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །ཆ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མན་ཆད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་སོགས་སྦྱར་མི་དགོས་ཤིང་། སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཐར་གཤེགས་གསོལ་སྤྲོ་ན། དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་
མཛད། ཅེས་པ་ནས། བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པ། ཞེས་པ་ནས། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
逝者所说。那么什么是止息呢？大沙门如此说：不作任何恶事，行持圆满的善事，调伏自己的心，这是佛陀的教法。以此善行，愿一切众生，积累福德智慧资粮，愿从福德智慧所生的，二胜成就获得。如是。加持和如来名号之间念诵，要从见传承中得知。释迦比丘衮却昂所造。朵玛十份的辅助仪轨中，皈依发心广说，或者简略则念诵“佛法僧众”即可。其后有四义：自成就，物成就，宾客成就，供养宾客之次第。自成就即观修大悲。物成就即甜三白三等，不杂肉酒蒜三者，朵玛之物糌粑等，置于珍宝器皿或任何器皿中，置于台上，如经观修。宾客成就者，略而言之，“上师传承等”，如是等，于说供养处之境时，各自思惟于前方虚空和地面降临。广而言之，“朵玛化为智慧甘露”之后，“吽，起立，起立，具十力之神”，如是等，于一颂之末，以“班杂萨玛匝（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集）”迎请。“薄伽梵于此降临善”，如是二颂之末，以“嗡，萨瓦达塔嘎达，贝玛，嘎玛拉亚，斯瓦哈（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म कमलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya svāhā，嗡，一切如来，莲花，莲花座， स्वाहा）”请安住。之后作七支供，广略皆可。第四，供养宾客之次第，即“上师传承等”，如是等。第二部分，从护法神开始，无需迎请安住等，于各自念诵名号之时，思惟刹那间降临于前方即可。之后，最后送神时，于“二胜成就获得”之后，“嗡，您成办一切有情之义”，如是至“班杂木（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚印）”为智慧尊，于“供养处此地所来临”，如是至“萨瓦布达嘎恰（藏文，梵文天城体：सर्व भूता गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，一切 भूत 去）”为世间众。

【英语翻译】
Thus spoke the departed one. What is cessation? The great ascetic speaks thus: Do no evil, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha. By this virtue, may all beings accumulate the accumulation of merit and wisdom, and may the two supreme attainments arising from merit and wisdom be attained. So it is. The recitation between the blessings and the names of the Thus-gone Ones should be known from the lineage of vision. Thus composed by the Shakya monk Konchok Bang. In the supplementary ritual of the ten-part torma, the refuge and generation of bodhicitta are extensive, or in brief, it is sufficient to recite "Buddha, Dharma, Sangha." After that, there are four meanings: self-accomplishment, substance-accomplishment, guest-accomplishment, and the order of offering to guests. Self-accomplishment is to meditate on great compassion. Substance-accomplishment is the three sweets and three whites, etc., without mixing the three meats, wine, and garlic, and the torma material, tsampa, etc., in a precious vessel or any vessel, placed on a platform, and meditated upon according to the text. Guest-accomplishment is, in brief, "The lamas and lineages, etc.," and so on, when speaking of the object of offering, each should think of appearing in the sky and on the ground in front. In detail, after "The torma becomes wisdom nectar," "Hum, arise, arise, deity with ten powers," and so on, at the end of one shloka, invite with "Vajra Samaja (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集)." "Blessed One, it is good to come here," at the end of two shlokas, invite to be seated with "Om, Sarva Tathagata Padma Kamalaya Svaha (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म कमलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya svāhā，嗡，一切如来，莲花，莲花座， स्वाहा)." Then perform the seven-limbed practice, either extensively or briefly. Fourth, the order of offering to guests is "The lamas and lineages, etc.," and so on. In the second part, from the Dharma protectors and guardians onwards, there is no need to invite or seat them, and when reciting their respective names, think of them appearing in front in an instant. Then, at the end, when sending the guests away, after "May the two supreme attainments be attained," "Om, may you accomplish all the meanings of sentient beings," and so on, until "Vajra Muh (藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚印)" for the wisdom beings, and from "Whoever has come to this place of offering," until "Sarva Bhuta Gaccha (藏文，梵文天城体：सर्व भूता गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，一切 भूत 去)" for the worldly beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།དཀར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། །གཡོན་གྱིས་ཞགས་པ་པད་ཉི་ཡི། །གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བདུན་གྱི་མཐར། ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཀྱེ་ཀྱེ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་
སྒྲོལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགྱེས་པའི་གར་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམ་ཞིང་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །སྲིད་པའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །རབ་བརྗིད་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བས། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུད་བཞིའི་བར་གཅོད་བསལ་དུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤལ་པད་ཟླ་ལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་བི་སཉྩ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་
པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཆེ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དག་ལས་སྐྱོབས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །མི་གཙང་བ་རྣམས་རབ་བསྲེགས་ནས། །སྣོད་ནི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ ་ཎཱཾ་ཨརྱ་ནུཏྤནྣ་ནུ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་ཡོན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བ་

【汉语翻译】
祈请降临。 这是第五世夏玛巴所著。 五甘露次第： 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪!)。 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。
以自心之光芒， 祈请世尊不动尊，身色蓝， 一面二臂，右持剑， 左持绢索，于莲花日轮， 之座上安住。 以彼（光芒）供养食子。 嗡 赞扎 玛哈 洛卡纳 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，啪!)。 此七（字咒）之后， 阿雅 阿匝拉 萨巴热瓦拉 依当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。 阿刚 等。 嗟！嗟！虽于二边皆不动， 然离边大乐忿怒王， 以化身行无量众生之事， 大怖畏者救度一切有情， 于三有中作欢喜之舞， 竭尽有之河流，摧灭诸魔， 以有之风，不动慈悲之主， 顶礼极威严不动之主。 世尊怙主不动尊， 祈请您清除， 我等一切有情之， 四魔之障碍， 祈请赐予， 一切成就。 以自心之光芒， 祈请世尊度母，身色蓝， 一面二臂，右手施胜印， 左手持乌巴拉莲花于莲花月轮上， 以伸屈之姿安住。 以彼（光芒）供养食子。 拿嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 南 阿扎地哈达 萨萨那 南 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां अप्रतिहत शासनानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ apratihata śāsanānāṃ，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨，无碍教令者)。 嘿 嘿 巴嘎瓦地 玛哈 萨埵 萨瓦 布达 阿瓦洛给德 (藏文，梵文天城体：हे हे भगवति महासत्व सर्व बुद्ध अवलोकिते，梵文罗马拟音：he he bhagavati mahāsattva sarva buddha avalokite，汉语字面意思：嘿 嘿 薄伽梵 大萨埵 一切佛 观自在)。 玛 威 蓝巴 玛 威 蓝巴 (藏文，梵文天城体：मा विलम्ब मा विलम्ब，梵文罗马拟音：mā vilamba mā vilamba，汉语字面意思：莫延迟 莫延迟)。 依当 巴林 哥热哈那 巴雅 哥热哈那 巴雅 (藏文，梵文天城体：इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya，汉语字面意思：此食 接受 接受)。 萨瓦 威 桑扎热 梭哈 (藏文，梵文天城体：सर्व विसञ्चरि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva visañcari svāhā，汉语字面意思：一切 游行 梭哈)。 阿刚 等。 天与非天之宝冠， 敬礼于， 足之
莲花上， 从一切贫乏中救度者， 顶礼度母之母。 世尊圣度母， 祈请您救护， 我等众生脱离， 八难与十六难， 祈请您从有之海中救度。 嗡 班匝 亚卡 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽!)。 嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 然 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，打，烧，煮，揉，摧，燃，吽，啪!)。 将不净之物焚烧殆尽后， 器皿充满甘露。 嗡 阿嘎若 木康 萨瓦 达玛 南 阿雅 努达 巴那 努达 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्व धर्माणाम् अर्य नुत्पन्न नुतत्वात ओम् आः हुं फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām arya nutpanna nutvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，圣，不生，因不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈!)。 充满诸多欲妙。 以心间之光芒迎请， 以欲王之手印， 嗡 哇

【英语翻译】
Please descend. This was written by the Fifth Zhwa-mar-pa. The order of the five white substances: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat!). Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan, Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum).
With the rays of light from my heart, I invite the Bhagavan Achala, whose body is blue, with one face and two arms, holding a sword in the right hand, and a lasso in the left, seated on a lotus and sun seat. Through that (light), the torma is offered. Oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ चण्ड महारोषण हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phat!). After these seven (syllables), Arya Achala saparivara idam baliṃ kha kha khāhi khāhi. Argham, etc. O noble, noble, though you do not move from the two extremes, you are the king of wrathful deities, the great bliss beyond extremes, performing immeasurable deeds for beings with emanated forms. The great terrifying one liberates all beings, dances joyfully in the three realms, dries up the river of existence, destroys all demons, and is the lord of compassion, unmoved by the winds of existence. I prostrate to the glorious, unmoved protector. Bhagavan, protector, Achala, please remove the obstacles of the four maras for all sentient beings, including myself. Please grant all siddhis. With the rays of light from my heart, I invite the Bhagavan Tara, whose body is blue, with one face and two arms, the right hand granting boons, and the left holding an utpala lotus on a lotus and moon seat, seated in a posture of stretching and contracting. Through that (light), the torma is offered. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ apratihata śāsanānāṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां अप्रतिहत शासनानां, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ apratihata śāsanānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, those with unobstructed teachings). He he bhagavati mahāsattva sarva buddha avalokite (Tibetan, Devanagari: हे हे भगवति महासत्व सर्व बुद्ध अवलोकिते, Romanized Sanskrit: he he bhagavati mahāsattva sarva buddha avalokite, Literal Chinese meaning: Hey hey Bhagavati, great being, all Buddhas, Avalokiteshvara). Mā vilamba mā vilamba (Tibetan, Devanagari: मा विलम्ब मा विलम्ब, Romanized Sanskrit: mā vilamba mā vilamba, Literal Chinese meaning: Do not delay, do not delay). Idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya (Tibetan, Devanagari: इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय, Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya, Literal Chinese meaning: This offering, accept, accept). Sarva visañcari svāhā (Tibetan, Devanagari: सर्व विसञ्चरि स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva visañcari svāhā, Literal Chinese meaning: All wandering, Svaha). Argham, etc. With the crowns of gods and demigods, I bow to the lotus of your feet. You liberate from all poverty. I prostrate to the mother Tara. Bhagavan, noble Tara, please protect us beings from the great fears of the eight and sixteen dangers. Please liberate us from the ocean of existence. Oṃ vajra yakṣa hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum!). Oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र ज्वाला अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Fire, Strike, Burn, Cook, Churn, Break, Ignite, Hum, Phat!). Having burned away all impurities, the vessel is filled with nectar. Oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām arya nutpanna nutvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्व धर्माणाम् अर्य नुत्पन्न नुतत्वात ओम् आः हुं फट स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām arya nutpanna nutvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the door of all dharmas, Noble, Unborn, Because of not being born, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!). Filled with various desirable qualities. Inviting with the light from the heart, with the mudra of the King of Desire, Om wa

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་
འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨཱངྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུརྦྷུ་ཝ། ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟཾ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གཏོགས། ༀ་བྷཀྵ་ཡ་བྷ ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། སོགས་བརྗོད། སྤྱིར་དུ་ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་བདག་སོགས་ལ་གནོད་པའི། །སེམས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་
ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་ཉིད་རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ན་མཿསཱུ་རཱུ་པཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ། སམྱ ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སནྟ་ར་པ་ཡ་སནྟ་ར་པ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཨ་པ་ས་རཏྟུ་ཨ་ཝ་ཏ་ར། པྲེ ཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པཱ་སི་ནཱཾ། པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་རཾ། ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བཏུང་གིས། །ཚིམ་ནས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་དང་། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཀར་ཆ་བཞི་བྱེད་ན་འདི་ཡན་བྱ། ལྔ་བྱེད་ན་གཞི་བདག་ལ་བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྔོའོ།། །།མི་གཡོ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གཏོང་ན། ཟན་བཅུ་དྲུག་བཞི་བཞིར་བྱས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ལྟར་རོ།། །།སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་པ་གཏོང་ན། ཟན་བདུན་གསུམ་གསུམ་

【汉语翻译】
达里瓦达里玛哈达里吽吽匝匝梭哈。（藏文）嗡，龙王无边财增子，具足威严与力量之源，莲花莲花大莲花，持海螺者与具种姓者，天女天女大天女，月之顶髻顶髻大，持杖持杖大，无谄与呼伦塔，欢喜者与近欢喜者，海海大海，热热大热，吉祥光与大光，珍宝光与妙色，妙色大化身贤，大腹便便赤力与，赤力大等众，祈请降临此供养处。（藏文）嗡，阿嘎擦阿嘎擦，玛哈纳嘎昂地巴达耶布日布瓦，普隆普隆梭哈。（藏文）莲花嘎玛拉雅斯当，玛哈纳嘎阿地巴达耶格里赫内当阿让等。（藏文）嗡，嘿利嘿利玛哈嘿利普隆普梭哈。摇铃。（藏文）嗡，巴恰雅巴恰雅萨玛雅迪斯塔普隆普吽梭哈。不做任何罪恶等说辞。总的来说，所有龙族，特别是对我和他人有害的，所有有情众生都感到满足，愿他们都具有利益他人的心。（藏文）嗡，纳嘎阿地巴迪萨巴热瓦热嘎擦。以金翅鸟手印。（藏文）嗡，嘎汝达航萨嘿匝列匝列梭哈。自身成为珍宝妙色，成为至上的化身之相。（藏文）嗡阿吽。此朵玛甘露之海，布施于饿鬼众生。那嘛苏汝巴雅，达塔嘎达雅，阿热哈德，萨妙桑布达雅，达地雅塔。（藏文）嗡，苏汝苏汝，扎苏汝扎苏汝，达热达热，巴热巴热，桑巴热桑巴热，斯玛热斯玛热，桑达热巴雅桑达热巴雅，萨瓦扎热达囊梭哈。念诵七遍并摇铃三遍。阿巴萨热度阿瓦达热，扎西诺达达弥雅航萨瓦洛嘎达度巴斯囊，扎热达囊玛哈让。所有饿鬼众生，以饮食，感到满足，从饥渴和贫困痛苦中解脱，愿获得遍知佛果。如果做四份供施，到此为止。如果做五份供施，则如从土地神处出现的一百份那样回向。如果施予六十四不动明王，则将食物分成十六份，每四份供养一位不动明王。如果施予二十一度母，则将食物分成七份，每三份供养一位度母。

【英语翻译】
Taliwa Tali Maha Tali Hum Hum Dza Dza Svaha. Om, Naga King Boundless Wealth Increasing Son. Possessing majesty and the source of power. Lotus, lotus, great lotus. Conch shell holder and possessor of lineage. Goddess, goddess, great goddess. Moon-crested, crested great. Staff-bearer, staff-bearer great. Without deceit and Hulunta. Joyful one and near-joyful one. Sea, sea, great sea. Hot, hot, great hot. Glorious light and great light. Jewel light and beautiful form. Beautiful form, great emanation, virtuous. Large-bellied Chili and. Chili great, and so on. Please come to this place of offering. Om, A Gaccha A Gaccha. Maha Naga Angdhi Pataye Bhurbhuva. Phrum Phrum Svaha. Padma Kamalaya Stam. Maha Naga Adhi Pataye Grihne Idam Argham, etc. Om, Hili Hili Maha Hili Phrum Phu Svaha. Ring the bell. Om, Bhakhaya Bhakhaya Samaya Tishta Phrum Phu Hum Svaha. Do not do any evil, etc. In general, all nagas, and especially those harmful to myself and others. May all sentient beings be satisfied. May they all possess a mind that benefits others. Om, Naga Adhi Pati Sa Pariwara Gaccha. With the Garuda hand seal. Om, Garuda Hamsa He Zale Zale Svaha. May oneself become a precious beautiful form. May it become the form of the supreme emanation. Om Ah Hum. This torma nectar sea. May it be given to the pretas. Nama Surupaya, Tathagataya, Arhate, Samyak Sambuddhaya, Tadyatha. Om, Suru Suru, Prasuru Prasuru, Tara Tara, Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Smara Smara, Santaraya Santaraya, Sarva Pretanam Svaha. Recite seven times and ring the bell three times. Apasaratttu Avatara, Presinoda Damyaham Sarva Loka Dhatu Pasinam, Pretanam Maharam. All pretas, with food and drink. Being satisfied, freed from hunger, thirst, and poverty and suffering. May they attain omniscient Buddhahood. If making four portions of offering, stop here. If making five portions of offering, then dedicate it as one hundred portions arising from the earth deity. If giving to the sixty-four Immovable Ones, then divide the food into sixteen portions, offering four portions to each Immovable One. If giving to the twenty-one Taras, then divide the food into seven portions, offering three portions to each Tara.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་སྒྲོལ་མའི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སྦྱར་བའོ།། །།འབྲུལ་གཏོར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་ཐེབ་ལྔའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རིལ་བུ་ཉེར་གཅིག་རེ། གཞན་གསུམ་ལ་བདུན་རེ་བླུགས་པའི་དང་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་སྣོད་དུ། །རང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྣམ་པས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟར་བཞུགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རེ་ཆུ་ཐིགས་རེ་སེ་གོལ་དེ་སྦྲག་པའི་ཉེར་གཅིག་གི་མཐར། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །བླ་མའི་དཀོར་འབགས་ཐུགས་དཀྲུགས་དང་།
གསུང་བཅག་ལ་སོགས་རྩ་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་ཤོག །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ནང་དུ། །རང་ལུས་བར་གྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་དཀར་གསུམ་དང་། །མངར་གསུམ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲུལ་སྐུ་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཅན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་བཞུགས། །སྔགས་ཆུ་ཐིགས་སེ་གོལ་མཆོད་པ་སྔར་ལྟར། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །ཕ་མ་མཁན་སློབ་མཆེད་གྲོགས་ལ། མ་གུས་པ་དང་དམ་ཆོས་སྤངས། །དཀོར་ཟོས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ༀ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །རང་ལུས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཤས་
རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་གདོན་བགེགས་རྣམས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁོད་པར་གྱུར། །སྔགས་ཆུ་ཐིགས་སེ་གོལ་བདུན་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དགེ་བ་འདིས། །ནད་གདོན་ནོར་དང་སྲོག་རྣམས་ཀྱི། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཞི། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ

【汉语翻译】
因此，如同度母一般。（此句）由第五世夏玛巴所著。

五份供施食子的次第：五个食子堆中，第一和第二个各有二十一个丸子，其余三个各放七个。首先是献给上师、本尊、具有圆满报身装束者：嗡 班杂 阿弥利达 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽）。通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva）来净化。从自性空性的状态中，从阿字 उत्पन्न（藏文：ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་），在莲花容器中，自身上部的各个部分，跳动并落下的五肉和五甘露的自性转化。嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。前方的虚空中，上师和所有本尊圣众，以圆满报身和黑汝嘎之相，如乌云密布般安住。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 嘉那 阿瓦洛给爹（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite）。嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，吽）。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽）。念诵每个 मंत्र（藏文：སྔགས།，梵文：मन्त्र，罗马转写：mantra）时滴一滴水，摇动铃铛，在二十一个的结尾，用阿刚等供养。如此供养的善，愿上师的财物污损，心意扰乱，以及违背教言等根本和支分的罪过都得以清净。第二是献给佛、菩萨、具有化身装束者：净化。从自性空性的状态中，从വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ）字 उत्पन्न（藏文：ལས།），在莲花容器中，自身中部的各个部分，跳动并落下的三白和三甜混合的甘露转化。嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。前方的虚空中，佛和所有菩萨，具有化身出家人的装束，如天空中的乌云密布般安住。念诵 मंत्र（藏文：སྔགས།，梵文：मन्त्र，罗马转写：mantra）滴水，摇动铃铛供养如前。如此供养的善，愿对父母、堪布、阿阇梨、道友不恭敬，舍弃正法，享用信财的罪障得以清净。第三是布施给鬼神债主：净化。从自性空性的状态中，从嗡字 उत्पन्न（藏文：ༀ་ལས།），在珍宝容器中，自身下部的各个部分，跳动并落下来自于业的，各自随意的受用转化。嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。前方的地面上，鬼神们如阳光下的尘埃般遍布。念诵 मंत्र（藏文：སྔགས།，梵文：मन्त्र，罗马转写：mantra）滴水，摇动铃铛七次，并念诵四如来名号。如此布施的善，愿疾病、鬼神、财物和生命等的债务、宿债、血仇得以平息，迅速获得圆满正觉的果位。第四是水神瓦鲁纳

【英语翻译】
Therefore, like Tara. This (sentence) was composed by the Fifth Zhwa-mar-pa.

The order of the five parts of the offering torma: In the first and second of the five torma heaps, there are twenty-one pills each. The other three are filled with seven each. The first is offered to the gurus, yidams, those with the complete enjoyment body attire: Om Vajra Amrita Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Hum). Purified by Svabhava. From the state of emptiness of self-nature, from the letter A उत्पन्न (Tibetan: ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: born from the letter A), in a lotus container, the parts of one's own upper body, transforming into the nature of the five meats and five nectars that pulsate and fall. Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). In the sky in front, the gurus and all the yidam deities, in the form of complete enjoyment and Heruka, reside like gathering rain clouds. Namaḥ Sarva Tathagata Jñana Avalokite. Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Om, Sambhara, Sambhara, Hum). Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Padma, Hum). Reciting each mantra, dripping a drop of water, ringing the bell, at the end of the twenty-one, offering with Argham, etc. By this virtue of offering in this way, may the guru's wealth be defiled, the mind disturbed, and the root and branch transgressions such as breaking the word be purified. The second is offered to the Buddhas, Bodhisattvas, those with the emanation body attire: Purified. From the state of emptiness of self-nature, from the letter Vam उत्पन्न (Tibetan: བཾ་ལས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: from Vam), in a lotus container, the parts of one's own middle body, transforming into the nectar of the mixture of the three whites and three sweets that pulsate and fall. Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). In the sky in front, the Buddhas and all the Bodhisattvas, with the attire of an emanation renunciate, reside like clouds gathering in the sky. Mantra water drops, bell offerings as before. By this virtue of offering in this way, may disrespect towards parents, khenpos, acharyas, and dharma friends, abandoning the sacred dharma, and consuming the wealth of faith be purified. The third is giving to the obstructing spirits and karmic debtors: Purified. From the state of emptiness of self-nature, from the letter Om उत्पन्न (Tibetan: ༀ་ལས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: from Om), in a precious container, the parts of one's own lower body, transforming into the enjoyment of each according to their liking that pulsate and fall from karma. Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). On the ground in front, the obstructing spirits are arranged like dust in the sunlight. Mantra water drops, seven bell rings, and reciting the names of the four Tathagatas. By this virtue of giving in this way, may the debts, karmic debts, and blood feuds of diseases, evil spirits, wealth, and lives be pacified, and may the state of complete enlightenment be quickly attained. The fourth is the water deity Varuna.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། །བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར། མདུན་གྱི་ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ཝ་རུ་ཎ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་། །གཡོན་འོག་སྦྲུལ་ཞགས་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཆུ་བདག་འཁོར་བཅས་འཁོད་པར་གྱུར། །སྔགས་སོགས་གོང་ལྟར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་
བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། །བསངས་སྦྱངས་སོགས་གོང་ལྟར། ལུས་ནི་རྙིང་པ་དོར་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་གསར་པ་མ་བླངས་པའི། །དབང་མེད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མདུན་དུ་བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་གྱུར། །སྔགས་སོགས་སྔར་ལྟར། ཁ་ཟས་བསྟབས་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ཞི། །བར་དོར་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །སོགས་བརྗོད།། །།ཆུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཛམ་དཀར་ལ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ཛམ་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྡན་པ། །དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་
ཞལ་གདངས་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་ལྡན་འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ། །མཐིང་ནག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ། །སེར་མོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་མོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་། །གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱེད་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུག་གྱུར། །ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟི

【汉语翻译】
对于饿鬼的布施是，如同之前的清净、加持等仪轨。前方的地面是龙王，水神瓦鲁纳的身体是白色，一面四臂，面带微笑。最初的两只手合掌，右下方拿着珍宝稻穗，左下方拿着蛇索和短棒。白色光芒四射的水神及其眷属安住于此。咒语等如同之前。享用这份供养布施的食子吧，观世音菩萨如您先前所承诺的那样，请使佛法兴盛，救度一切众生。第五是对中阴众生的布施是，如同之前的清净等仪轨。身体是舍弃旧的，尚未取新的身体，无自在的中阴众生们，如暴风雪般聚集在前方。咒语等如同之前。以此布施食物的力量，愿一切错觉、恐惧都平息，在中阴中认识自性，往生清净刹土。念诵“我的意念力清净”等。

水供的次第是，对于白财神，念诵： 嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 由五种珍宝所成的，在无量宫殿的中央，白财神身体是白色，一面二臂，右手持钺刀，左手拿着吐宝鼬，手肘处有卡杖嘎。头发黄白色向上竖立，三眼张开，佩戴珍宝饰品，骑着龙。东方是金刚瑜伽母，青黑色，右手持金刚杵，左手拿着缘起宝物。南方是珍宝瑜伽母，黄色，右手持摩尼宝，左手拿着珍宝宝瓶。西方是莲花瑜伽母，红色，右手持莲花，左手拿着勾召铁钩。北方是事业瑜伽母，绿色，右手持金刚交杵，左手拿着鼬的皮囊。一切都佩戴珍宝饰品，以半跏趺坐的姿势安住。自己观想成观世音菩萨，用手中的宝瓶倾注水。 嗡，贝玛，革洛达，阿雅，赞巴拉，赫利达雅，吽，啪特。（藏文：ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ padma kro dha arya jambhā la hri da ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，圣，赞巴拉，心，吽，啪特。） 念诵一百零八遍。之后陈设白色三甜等食子，尽力摆设。 嗡，阿，吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。） 变成广大的甘露海。在嗡，贝玛，革洛达等的结尾，加上 巴凌达，卡卡，卡嘿，卡嘿。（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：食子，吃，吃，吃。） 请垂视众生贫困的痛苦。

【英语翻译】
The offering to the hungry ghosts is, like the previous purification, blessing, and other rituals. In front, the ground is the king of nagas, the water god Varuna's body is white, with one face and four arms, and a smiling expression. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a precious rice stalk, and the lower left hand holds a snake lasso and a short stick. The white rays of light radiate brightly, and the water god and his retinue are seated here. Mantras and so on are as before. Enjoy this offering of the torma, and as Avalokiteshvara promised before, please make the Buddha's teachings flourish and save all sentient beings. The fifth is the offering to the intermediate state beings, like the previous purification and other rituals. The body is discarding the old one, and not yet taking a new body, the powerless intermediate state beings, gather in front like a blizzard. Mantras and so on are as before. By the power of this offering of food, may all illusions and fears be pacified, may they recognize their own nature in the intermediate state, and be reborn in a pure land. Recite "My power of thought is pure," and so on.

The order of water offering is, for White Jambhala, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) Made of five precious jewels, in the center of the immeasurable palace, Jambhala's body is white, with one face and two arms, the right hand holds a chopper, the left hand holds a mongoose that spits jewels, and there is a khatvanga at the elbow. The hair is yellowish-white and stands upright, with three eyes open, adorned with precious ornaments, riding a dragon. In the east is Vajra Dakini, dark blue, the right hand holds a vajra, and the left hand holds interdependent treasures. In the south is Ratna Dakini, yellow, the right hand holds a jewel, and the left hand holds a precious vase. In the west is Padma Dakini, red, the right hand holds a lotus, and the left hand holds a hook to attract. In the north is Karma Dakini, green, the right hand holds a crossed vajra, and the left hand holds a mongoose bag. All are adorned with precious ornaments, and sit in a half-lotus posture. Visualize yourself as Avalokiteshvara, pouring water from the vase in your hand. Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum Phat. (藏文：ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ padma kro dha arya jambhā la hri da ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Wrathful, Noble, Jambhala, Heart, Hum, Phat.) Recite one hundred and eight times. Then arrange the white three sweets and other tormas as much as possible. Om Ah Hum. (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum.) Transform into a vast ocean of nectar. At the end of Om Padma Krodha etc., add Balimta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Torma, eat, eat, eat.) Please look upon the suffering of beings' poverty.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་གྱུར་
ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་བདག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷ་ལྔ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །ཆུ་མྱང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་ཡིག་བརྒྱ་ཡང་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །
བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་ནི། གཡོན་གྱིས་ནེའུ་ལེ་རབ་ཏུ་འཛིན། །དུང་དང་པདྨའི་གདོང་དག་གིས། །གཏེར་བདག་མནན་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་པའི། །གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས། འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་གྱུར། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བའི་སྟེང་། བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། ༀ་ཨཱརྱ ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །
གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
消逝之后。
从世间怙主的眼泪中诞生的。
如雪山般洁白，是所有持宝者的主宰。
向四空行母围绕者顶礼。
我被吝啬之业的火焰所煎熬。
生生世世向您祈祷。
愿您以珍宝甘露宝藏的流水。
平息众生贫困的痛苦。
五部神融入自己的心中。
受用如云般聚集。
饮水，向四方抛洒朵玛，也念诵百字明。
未成就的和已退失的，
无论是什么，我以愚昧之心。
所做和将要做的，
祈请怙主宽恕。
自己是伟大的慈悲。
化现为一面二臂之相。
前方珍宝器皿中，
莲花月轮之上。
从ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）中生出黄财神。
一面二臂，右手。
拿着毕布罗果，左手。
紧紧握着吐宝鼬。
以海螺和莲花的容颜。
镇压财神，跏趺而坐。
以珍宝鲜花为庄严的。
三处ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，光芒四射，智慧尊众。
迎请，成为无二无别。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜火）再次以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒。
迎请灌顶诸神。
ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：饮水）等。
祈请如来灌顶。
如是祈请，以甘露。
灌顶，剩余之水向上溢出。
化为珍宝生源顶饰。
ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：饮水）等。
自己手掌心月亮之上，从བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रिं खां हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jriṃ khāṃ hūṃ，汉语字面意思：五部佛的种子字）字中。
生出的五如来。
融化的智慧化为甘露。
流水供养。
ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水神，梭哈）念诵百零八遍。
ༀ་ཨཱརྱ ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ आर्य जम्भल सपरिवार आर्घं，梵文罗马拟音：oṃ ārya jambhala saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣者赞巴拉及其眷属，饮水）等。
您是财富的主宰，拥有珍宝宝藏。
是所有夜叉持宝者的主宰。
是守护北方的怙主赞巴拉。
向赐予殊胜成就者顶礼。
被吝啬之业的火焰所煎熬的众生。
生生世世向您皈依。
愿您以珍宝甘露宝藏的流水。
平息众生贫困的痛苦。
前方珍宝器皿中，
莲花日轮之上。
从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑财神。
一面二臂，右手。

【英语翻译】
After disappearing.
Born from the tears of the Lord of the World.
White as a snow mountain, the lord of all wealth-holders.
I prostrate to the one surrounded by the four Dakinis.
I am tormented by the fire of the karma of miserliness.
I pray to you in life after life.
May you pacify the suffering of sentient beings' poverty,
With the stream of the treasure of precious nectar.
The five deities dissolve into one's own heart.
Enjoyment gathers like clouds.
Drinking water, scattering tormas in the four directions, and also reciting the hundred-syllable mantra.
Whatever is not attained and whatever is degenerated,
Whatever it may be, with my ignorant mind,
What has been done and what will be done,
May the Protector forgive all of that.
Oneself is the Great Compassionate One.
Transformed into a form with one face and two arms.
In front, in a precious vessel,
On top of a lotus moon disc.
From ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) arises yellow Jambhala.
One face, two arms, the right hand.
Holding a bijapuraka fruit, and the left hand.
Tightly holding a mongoose.
With faces of conch and lotus.
Subduing the treasure lords, seated in vajra posture.
Adorned with precious flowers.
From the three places ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum).
Light radiates, the assembly of wisdom beings.
Invited, becoming non-dual.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) Again, with the light of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum).
The deities of empowerment are invited.
ཨཱརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: आर्घं, Romanized Sanskrit: ārghaṃ, literal meaning: Argham) etc.
I request the Tathagatas to grant empowerment.
Having requested thus, with nectar.
The empowerment, the remaining water overflows upwards.
Becoming a precious origin head ornament.
ཨཱརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: आर्घं, Romanized Sanskrit: ārghaṃ, literal meaning: Argham) etc.
On the moon on one's own palm, from the syllables བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं आं ज्रिं खां हुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ āṃ jriṃ khāṃ hūṃ, literal meaning: Seed syllables of the five Buddha families).
The five Tathagatas that arise.
The melted wisdom becomes nectar.
Offering a stream of water.
ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, literal meaning: Om, Jambhala, Lord of Water, Svaha) Recite one hundred and eight times.
ༀ་ཨཱརྱ ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आर्य जम्भल सपरिवार आर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ ārya jambhala saparivāra arghaṃ, literal meaning: Om, Arya Jambhala with retinue, Argham) etc.
You are the master of wealth, possessing precious treasures.
You are the lord of all Yaksha wealth-holders.
You are the protector Jambhala who guards the north.
I prostrate to the one who grants supreme accomplishments.
Those tormented by the fire of the karma of miserliness.
In life after life, I take refuge in you.
May you pacify the suffering of sentient beings' poverty,
With the stream of the treasure of precious nectar.
In front, in a precious vessel,
On top of a lotus sun disc.
From ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) arises black Jambhala.
One face, two arms, the right hand.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་གྱིས་ནེའུ་ལེ་རབ་ཏུ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལྡན་པའི། །གནས་གསུམ་སོགས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རང་གི་ལག་མཐིལ་སོགས། །ཆུ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཛམླུཾཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། ན་མོ་རནྟ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎྀ་བྷ་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།
ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པ། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་བདག་དྲན་ན། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་སོགས། རང་གི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར། །ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སེ་གོལ་དང་བཅས། ༀ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཙྩ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དོའི་སེམས་
ཅན་ཀུན་ཚིམ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པོ་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་ཞིང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་འདི། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྦྱིན་པ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཆུ་གཏོར་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།བླ་མ་དང་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྒ་ལོ་ལ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁ་བ་ཅན་པའི་འགྲོ་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཀླུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། དགོས་ཆའི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུར་བྱས་པ་འོ་འམ་ཆུ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲེང་བའི་དོན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག །མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་བཞག །རང་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟ་བར་འདུག་ནས་ངག་ཏུ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་བྱེ་ཚན་ཆར། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱ

【汉语翻译】
以血充满的颅器，左手紧握猫鼬，左手伸展压着黄色财神。以八大龙王为庄严，三处等，不动佛为顶严。自己的手掌等，施水，嗡 ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：इन्द्रनि मुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：indrani mukham bhramari svaha，汉语字面意思：因陀罗面，蜂）嗡 ཛམླུཾཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：जं लं स्वाहा，梵文罗马拟音：jam lam svaha，汉语字面意思：藏，朗，梭哈）念诵一百零八遍。顶礼燃灯佛，顶礼摩尼跋陀罗，顶礼大夜叉 सेनापति。
དདྱ་ཐཱ། 嗡 ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音： jambhala jalendraya svaha，汉语字面意思： 赞巴拉，水自在，梭哈）阿让等。怙主如虚空之色，降下珍宝之雨，未生之自性清净，故身色为蓝色。您即是金刚萨埵，若能忆念我，恒常心中所愿之果皆能成就。悭吝之业等，从自己的手中降下甘露之流，令一切饿鬼皆得饱足。嗡 嘛呢 贝美 吽，嗡 阿 吽。施水并摇动钹，嗡 ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：जल मिदं सर्व प्रेतेभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：jala midam sarva pretebhyah svaha，汉语字面意思：此水，一切，饿鬼，梭哈）圣观世音，从手中降下的乳汁之流，令饿鬼众皆得饱足，沐浴后恒常清凉。顶礼怙主不动佛。顶礼三宝。嗡 ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཙྩ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kam kani kam kani, rocani rocani, trotani trotani, trasani trasani, pratihana pratihana, sarva karma paramparani me sarva sattvanam ca svaha，汉语字面意思：）中阴的众生皆得饱足，愿饥渴恐惧皆得平息。将自生本尊的两个词分别加在句首，并在结尾处加上：如此之水的布施，愿龙王喜悦等，所有水神之主，皆能成为殊胜的布施。此施水之仪轨乃第五世夏玛巴所著。顶礼上师与怙主观世音。是为嘉瓦仁波切为利益雪域众生，由大悲尊者所赐之龙王食子供养次第。将所需之物做成粉末或丸状，与牛奶或水混合，为连接之意置于右侧。前方放置铜盆。自己面向东北方坐着，口中念诵：上师三宝尊，以三门恭敬而皈依。为息灭三界众生的痛苦，特别是龙族的灾难，以及空行母的损害，我将进行供养。

【英语翻译】
A skull cup filled with blood, the left hand tightly holds a mongoose, the left hand extended presses down on the yellow wealth deity. Adorned with the eight great Nagas, the three places, etc., crowned with Akshobhya. One's own palms, etc., offering water, Om indrani mukham bhramari svaha. Om jam lam svaha. Recite one hundred and eight times. Homage to Dipamkara Buddha, homage to Mani Bhadra, homage to the great Yaksha Senapati.
Tad yatha. Om jambhala jalendraya svaha. Argham, etc. The protector, the color of the sky, raining down precious jewels, the unborn nature is pure, therefore the body color is blue. You are Vajrasattva, if you remember me, may the desired fruit always be achieved in your mind. The karma of stinginess, etc., from one's own hand, a stream of nectar flows down, satisfying all the hungry ghosts. Om Mani Padme Hum, Om Ah Hrih Hum. Offering water and shaking cymbals, Om jala midam sarva pretebhyah svaha. Noble Avalokiteshvara, from the stream of milk flowing from your hand, satisfying all the hungry ghosts, may they be bathed and always cool. Homage to the protector Akshobhya. Homage to the Three Jewels. Om kam kani kam kani, rocani rocani, trotani trotani, trasani trasani, pratihana pratihana, sarva karma paramparani me sarva sattvanam ca svaha. May all sentient beings in the bardo be satisfied, may hunger, thirst, fear, and terror be pacified. Add the two words of the self-generation deity to the beginning of each sentence, and at the end add: Thus, may this offering of water, including the Naga King Delight, and all the lords of the waters, become a supreme offering. This cycle of water torma was written by the Fifth Shamarpa. Homage to the Lama and the protector Avalokiteshvara. This is the order of Naga torma offering bestowed by Jowo Thukje Chenpo for the benefit of beings in the snowy land, by Gyalwa Rinpoche. The necessary substances are made into powder or pills, mixed with milk or water, and placed on the right side to signify connection. Place a copper basin in front. Sit facing northeast, and recite: Lama, Three Jewels, I take refuge with reverence in the three doors. In order to pacify the suffering of beings in the three realms, especially the calamities of the Nagas, and the harm of the Dakinis, I will perform this offering.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བརྩམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན། །བྱང་ཤར་བལྟ་
བའི་མདུན་ངོས་སུ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་ནི། །རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། །ལྟེ་བར་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསིང་ཆུ་མིག་སོགས། །ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཇོ་བོ་ཁ་སཪྤ་ཎི་ནི། །དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དང་། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་བསྣམས། །ཞལ་རས་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་གཞུགས་པའི། །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་སོ་སོ་ལ། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །ཀླུ་དང་ས་བདག་དུ་མས་གང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལག་གཉིས་
ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ངག་ཏུ། གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པའི། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཟངས་གཞོང་དུ་ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་། ལག་མཐིལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས། །གང་འདོད་བདུད་རྩི་བབས་པ་ལ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་ལས་འཐུང་། །ལ་ལས་ཁྲུས་བྱེད་ལ་ལ་ཡིས། །རྩེད་མོ་བྱེད་ཅིང་སྐོར་བ་བྱེད། །གུས་པས་འདུད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །ༀ་བཱ་སུ་ཀི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གད

【汉语翻译】
现在开始写作。 珍贵的岩石山是鸟类栖息之所， 朝向东北方的正面， 有白色莲花的树干， 面积相当于三千大千世界。 中心有湖泊和池塘， 树木茂盛，绿草如茵，还有泉眼等， 龙的宫殿令人愉快， 变成了美丽的景象。 在那的中央，在日月之上， 由白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全变化， 尊者卡萨巴尼， 像白色的雪山上太阳升起一样。 右手施予胜妙，拿着莲花， 左手在心间拿着莲花。 脸庞微笑，具有三只眼睛， 用珍宝的装饰品来庄严。 以右伸左屈的姿势安坐， 头顶居住着无量光佛。 三处是白色（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）， 白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字各自， 被红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所围绕。 在世间怙主的周围， 以八大龙王为主， 充满了龙和地神等众多。 心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的放射的光芒， 双手
带着铁钩的手印，口中， 顶上有燃烧着珍宝的光芒， 消除了一切地下的黑暗， 对教法非常欢喜，威力力量不可思议。 祈请龙王及其眷属全部降临。 （藏文：ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ）念诵七遍进行迎请。 祈请安住在世间的龙族们， 迎请融入到面前的观想中。 （藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ）变成了巨大的甘露海洋。 在铜盆中倒入水， 从手掌中心的白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中， 降下所希望的甘露， 龙和地神有的饮用， 有的沐浴，有的， 嬉戏玩耍并绕圈， 恭敬地顶礼。 念诵（藏文：ༀ་བཱ་སུ་ཀི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།）一百零八遍。 诸法如影像， 清净明亮没有污垢， 不可执取也不可言说， 从因和业中产生。 
无自性无处所， 如此了解诸法， 为了众生的利益而做无上的事情， 然而却转生为救护之子。 一切诸法都从因产生， 那个因如来已经宣说， 那个因的止息是什么， 大沙门如此宣说。 任何罪恶都不做， 善业圆满地行持， 完全调伏自己的心。

【英语翻译】
Now begin writing. The precious rocky mountain is a place where birds nest, Facing the northeast, There is a white lotus tree trunk, The area is equal to three thousand great thousands of worlds. In the center are lakes and ponds, Lush trees, green grass, and springs, etc., The dragon's palace is delightful, It has become a beautiful sight. In the center of that, above the sun and moon, From the white syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) completely transformed, Lord Khasarpani, Like the sun rising on a white snow mountain. The right hand bestows the supreme, holding a lotus, The left hand holds a lotus at the heart. The face is smiling, possessing three eyes, Adorned with precious ornaments. Seated in a posture with the right leg extended and the left leg bent, On the crown of the head resides Amitabha. The three places are white OM (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: ong), red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: a), Each white syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha), Surrounded by red syllables HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha). Around the Protector of the World, Mainly with the eight great Nagas, Filled with many Nagas and earth lords. The rays of light from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable in the heart, Two hands
With the mudra of iron hooks, in the mouth, On the top of the head is the light of the burning jewel, Completely eliminating the darkness under the earth, Rejoicing greatly in the teachings, power and strength are inconceivable. Please come, all the Naga kings and their retinues. Recite OM NAGA SAPARIWARA SAMAYA HUM DZA DZA (Tibetan: ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ) seven times to invite. Please, all the Nagas residing in the world, Invite and dissolve into the visualization in front. OM AH HUM (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ) transformed into a great ocean of nectar. Pour water into a copper basin, From the white syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) in the center of the palm, The desired nectar descends, Some of the Nagas and earth lords drink, Some bathe, and some, Play and circle around, Reverently prostrating. Recite the mantra OM BASUKI MAM SVAHA (Tibetan: ༀ་བཱ་སུ་ཀི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།) one hundred and eight times. All dharmas are like reflections, Pure, clear, and without impurities, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions.
Without self-nature and without location, Thus, understand all dharmas, For the benefit of sentient beings, do the unsurpassed, However, be born as a son of protection. All dharmas arise from causes, That cause has been spoken by the Tathagata, Whatever is the cessation of that cause, The great Shramana spoke thus. Do not commit any evil, Practice virtue perfectly, Completely subdue one's own mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ར་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པུ་པ། ཁམས་གསུམ་དག་ན་བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཟླ་ཞལ་པད་མདོག་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། །སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །དགའ་བོ་དང་
ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིགས་བཟང་དང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །ཀླུ་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ལ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་བྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་མཆེ་བའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ནད་ལ་སོགས། །ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའི་རྫས་འདི་ཡིས། །ཀླུ་ཡི་མགོ་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །གཟི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་ཡིས། །མིག་དང་ཀླད་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །ཨུཏྤ་ལ་དང་ཉ་ལྕིབས་ཀྱིས། །སྣ་དང་
འགྲམ་པ་ཉམས་པ་སོས། །ལི་ཁྲི་དང་ནི་མཚལ་དག་གིས། །ཤ་ཁྲག་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ཅིག །ལེ་བརྒན་དར་དང་འགྲོན་བུ་ཡིས། །ལྗགས་དང་སོ་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །དུང་དང་གུར་གུམ་རྫས་དག་གིས། །རུས་པ་ཉམས་དང་དྲི་ཉམས་སོས། །ཙནྡན་དཀར་པོས་ཚད་ནད་དང་། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མདངས་ཉམས་ཞི། །དར་ཚོན་ལྔ་དང་སྙིང་ཞོ་ཤས། །པགས་པ་དང་ནི་སྙིང་ཉམས་སོས། །མཁལ་མ་ཞོ་ཤས་མཁལ་མ་དང་། །གླ་གོར་ཞོ་ཤས་གློ་བ་སོས། །ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དབང་ལག་གིས། །སྡེར་མོ་ལག་པ་ཉམས་པ་སོས། །ཆག་ཚང་ཀུ་བས་གྲོད་པ་དང་། །སྤང་སྤོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སོས། །སྤུ་ཤེལ་རྩེ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས། །རྩ་རྒྱུས་ཆུ་རྒྱུས་སོས་གྱུར་ཅིག །སླེ་ཏྲེས་དང་ནི་བྱི་ཏང་ཀས། །རྒྱུ་མ་རེག་བྱ་ཉམས་པ་སོས། །ཨ་རུ་ར་ཡིས་ནང་ཁྲོལ་དང་། །འདམ་བུ་ཀ་རའི་རྫས་འདི་ཡིས། །གནས་ཁང་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བང་
མཛོད་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས། 

【汉语翻译】
嗡。这是佛的教法。顶礼三宝！ 嗡 康嘎尼 康嘎尼， 罗匝尼 罗匝尼， 卓达尼 卓达尼， 扎萨尼 扎萨尼， 扎德哈那 扎德哈那， 萨瓦嘎玛 巴拉巴拉尼 美 萨瓦萨埵南匝 梭哈！念诵此陀罗尼三遍。法界之中唯一的圣者，三界之中慈悲的观世音菩萨。月容莲面，无垢之身。顶礼无瑕疵的大悲尊者。财增和海螺守护者，欢喜和极欢喜，莲花和水神，吉祥光和巨光，良族和具力者，以及四种龙族等，上半身是男性的相貌，具有七个蛇头的冠冕，下半身盘绕成恶毒的蛇，被众多龙仆所围绕。请享用此供养朵玛，行作令欢喜愉悦之事。眼见的毒和接触的毒，口气的毒和牙齿的毒，恶意之毒等等，愿平息龙的各种毒。愿平息风、胆、痰等疾病，以及龙的各种疾病。请赐予我寂静和增益等事业的成就。以此肉豆蔻之物，愿龙的头部损伤得以恢复。用瑟和海泡沫，愿眼睛和脑部损伤得以恢复。用乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，utpala，睡莲）和鱼腥草，愿鼻子和脸颊的损伤得以恢复。用雄黄和朱砂，愿血肉损伤得以恢复。用荔枝和丝绸海螺，愿舌头和牙齿损伤得以恢复。用海螺和藏红花之物，愿骨头损伤和气味损伤得以恢复。用白檀香消除热病，用孔雀翎消除光彩损伤。用五色丝绸和酥油，愿皮肤和心脏损伤得以恢复。用腰果酥油恢复肾脏，用樟脑酥油恢复肺部。用水生动物的爪子和手指，愿爪子和手指的损伤得以恢复。用恰仓菇恢复胃部，用香茅恢复戒律损伤。用毛玻璃尖和石筋，愿脉络和水脉得以恢复。用蔓菁和荜茇，愿肠道和触觉损伤得以恢复。用诃子恢复内脏，用芦苇甘蔗之物，愿住所损伤得以恢复。用五种珍宝装饰仓库，用三种白色食物和三种甜食。

【英语翻译】
Om. This is the Buddha's teaching. Homage to the Three Jewels! Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paraniparani Me Sarva Satvanam Ca Svaha! Recite this dharani three times. The only noble being in the realm of Dharma, the compassionate Avalokiteshvara in the three realms. With a moon-like face and lotus color, a body without impurities. I prostrate to the flawless, compassionate one. Wealth Increase and Conch Holder, Joyful and Very Joyful, Lotus and Water God, Glorious Light and Great Light, Noble Lineage and Powerful One, and the four types of Naga races, etc., the upper body has the appearance of a male, with a crown of seven snake heads, the lower body coiled into a venomous snake, surrounded by many Naga servants. Please accept this offering torma, and perform actions that bring joy and delight. The poison of sight and the poison of touch, the poison of breath and the poison of teeth, the poison of evil thoughts, etc., may all the poisons of the Nagas be pacified. May diseases of wind, bile, phlegm, etc., and all diseases of the Nagas be pacified. Please grant me the attainments of peaceful and increasing activities, etc. With this nutmeg substance, may the damage to the Naga's head be restored. With agate and sea foam, may the damage to the eyes and brain be restored. With utpala (藏文，梵文天城体，utpala，utpala，water lily) and fish mint, may the damage to the nose and cheeks be restored. With realgar and cinnabar, may the damage to flesh and blood be restored. With lychee and silk conch, may the damage to the tongue and teeth be restored. With conch and saffron substances, may the bone damage and odor damage be restored. With white sandalwood, eliminate fever, and with peacock feathers, pacify the loss of radiance. With five-colored silk and heart-shaped yogurt, may the skin and heart damage be restored. With cashew yogurt, restore the kidneys, and with camphor yogurt, restore the lungs. With the claws and fingers of aquatic animals, may the damage to claws and hands be restored. With chaksang mushroom, restore the stomach, and with spikenard, restore the damage to discipline. With crystal tips and stone tendons, may the veins and water veins be restored. With sle tres and long pepper, may the intestines and tactile damage be restored. With arura, restore the internal organs, and with reed cane substances, may the damage to the dwelling be restored. Adorn the treasury with five kinds of jewels, and with three white foods and three sweet foods.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ཁ་ཟས་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དང་། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཛོད། །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ༀ་ནཱ་ག་ཤིག་ཅིག །ཕྱིར་ཞིག །དེངས་ཤིག །ནཱ་ག་ཤིག །ནཱ་ག་ཁྲོལ། ནཱ་ག་དེངས། རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ། །སོ་སོར་གཤེགས་ཤིང་གདོལ་པ་རྣམས། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ས་བདག་ཕྲ་མོ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་དྲག་སོགས་རང་གནས་གཤེགས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་མཆོད་པས་ཚིམ་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་མཚུངས་མེད་བླ་མ་དམ་པས་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཀོད་པའོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དཔལ་རྒ་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒྲུབས་པ་བྱས་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་སྟེ།
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་དུས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་སུ་ཀི་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཡང་ཡང་ཡོང་ནས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ཡོན་བདག་བྱས། ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་བྱས་པས། བཱ་སུ་ཀིའི་ཆུ་གཏོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁོ་རང་གིས་ཕུལ་བའོ།། །།དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་གཏོར་མའི་སྣོད། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཧུ་ཥྵ་ཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཱཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲི་ཧྞནྷུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིཔྷཿ སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་པ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ། ཀུརྦྦནྷུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །དུས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ་ནི། གཏོ

【汉语翻译】
食物匮乏得以恢复，愿世间界风调雨顺，年成和牲畜永远吉祥。嗡 纳嘎 萨帕热瓦ra 萨玛耶 吽 扎 扎 嗡 纳嘎 希 且 且。返回。现在。纳嘎 希。纳嘎 撤。纳嘎 现在。国王种姓、婆罗门种姓、领主种姓和民众种姓，在东西南北方，各自前往，以及贱民们，祈请前往各处边界。此外，微小的地神们，水、树木等回到各自的处所。以自己的身体为榜样，不要伤害他人。愿你们因供养而满足，迅速获得无上菩提。这是无与伦比的上师如是开许，由贡确旺在擦日措嘎记录的。这段历史是，尊者噶洛在印度长期修行后，得到了授记。
在尸陀林大寒林中修行时，龙王瓦苏吉化现为令人愉悦的男子，具有国王的装束，头上长着蛇头。他反复前来听法，之后供养了许多财物，成为施主。问道：“我如何能帮助您？”瓦苏吉便亲自献上了瓦苏吉的洒水仪轨和修法。六十四根木杖食子的做法是：进行清扫和净化。从空性中，食子的容器，由珍宝制成，宽广的内部，颜色、气味、味道和力量，都变成了圆满的、天神的甘露。嗡 阿 吽。这样进行加持。嗡 阿嘎ra 喔，嗡 阿 吽 吼 阿 萨ra 阿 萨ra 嘎纳 匝 呼 萨 萨 瓦 匝ra 呦 给 尼 贝 萨 帕热瓦ra 贝 依 当 巴林。根当。布贝。度帮。迪帮。阿恰当。达 达 玛 嘿。得 匝 嘎 匝。萨 帕热瓦ra。希 匝ra。依 当 巴林。匝ra 匝 匝。卡 当 度。毕 万 度。匝 吽 帮 吼。桑 匝ra 萨ra 萨 瓦 萨 瓦 南。香 匝ra。布 香 匝ra。ra 匝ra 匝ra 古 匝ra。古 匝ra 度。吽 吽 啪 匝。瓦 匝ra 达ra 阿 匝ra 匝 匝 萨 瓦 哈。愿圣众欢喜！
愿具誓者誓言圆满！愿六道众生愿望满足！愿宿债和借款得以偿还！通过六十四根木杖，愿时节的障碍平息！愿如虚空般的众生，迅速获得无上菩提！如是说。四大的食子是：食

【英语翻译】
May the diminished food be restored, and may there always be good rain and water, crops, and livestock in the world. OM NAGA SAPARIWARA SAMAYE HUM DZAH DZAH OM NAGA SHIK SHIK. Return. Now. Naga Shik. Naga Krol. Naga Deng. Royal lineage, Brahmin lineage, lordly lineage, and commoner lineage, in the east, south, west, and north, may they each depart, and may the outcasts be invited to depart to the boundaries. Furthermore, may the small earth lords, water, trees, and so forth, depart to their own places. Taking your own body as an example, do not harm others. May you be satisfied by offerings and quickly attain unsurpassed enlightenment. This was written at Tsari Tso Kar by Konchok Wang, according to the intention of the incomparable holy lama. The history of this is that Pal Galo received a prophecy after practicing in India for a long time.
When practicing in the great charnel ground of Shitalavana, the Naga king Vasuki appeared as a pleasing man with the attire of a king, with snake heads on his head. He repeatedly came to listen to the Dharma, and then offered many possessions and became a patron. When asked, "How can I help you?" Vasuki himself offered the water ablution ritual and practice method of Vasuki. The Torma of the Sixty-Four Canes: Purify and cleanse. From the state of emptiness, the vessel for the torma, made of precious jewels, in the vast interior, the colors, smells, tastes, and powers, are transformed into the perfect nectar of the gods. OM AH HUM. Bless in this way. OM AKARO and OM AH HUM HOH ASHTA ASHTA KENATSA HUSHTA SHTI VAJRA YOGINI BHYAH SAPARIWARA BHYAH IDAM BALIM. GANDHAM. PUSHPE. DHUPAM. DIPAM. AKSHATAM. DA DAMA HE. TEJA GATYA. SAPARIWARA. SHIGHRAM. IDAM BALIM. GRIHNANTU. KHADANTU. PIVANTU. JAH HUM BAM HOH SAMTRIPTAH SARVA SATVANAM. SHANTIM. PUSHTIM. RAKSHA PARANA GUPTIM. KURVANTU. HUM HUM PHAT. VAJRADHARA AJNAPAYATI SVAHA. May the assembly of noble ones be pleased!
May the vows of the oath-bound ones be fulfilled! May the desires of the six realms be satisfied! May karmic debts and loans be repaid! Through the sixty-four canes, may the obstacles of time be pacified! May all sentient beings, equal to the sky, quickly attain unsurpassed enlightenment! Thus it is said. The Torma of the Four Elements is: Tor

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣོད་རྣམས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཟན་དང་གླུད་ཆང་བུ་དང་བཅས་པ་ཆུས་བྲན། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཏོར་མ་ལྷ་རྫས་ཐོགས་མེད་ནི། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དངོས། །བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ལན་གསུམ། རང་ཉིད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྨུག་ནག་སེང་ལྡེང་ཌ་རུ་འཁྲོལ། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་གལ་ཏེ་ཕྲག་ལ་གཟར། །
མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་རྟོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གྱུར། །ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་དབུལ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རླུང་རྫས་སྔོན་པོ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྔང་རླུང་ནད་ལྷ་དང་དྲི་ཟའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། རཾ་རྀ་རཱྀ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། མེ་རྫས་དམར་པོ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཚད་ནད་ཕོ་གདོན་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་
ཤིག་སོགས། བཾ་ཨུ་ཨཱུ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཆུ་རྫས་དཀར་པོ་བརླན་ཞིང་གཤེར་བ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་དང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གྲང་ནད་མོ་གདོན་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སོགས། ལཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ས་རྫས་སེར་པོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་བད་ཀན་འགོང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སོགས། །གླུད་ནི། སམྦྷ་ར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོས་ལ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབ

【汉语翻译】
在食物容器中，用风、火、水、土形状的食子，即月牙形、三角形、圆形、正方形的糌粑和赎物，以及酒和甘蔗，用水洒之。进行净化。从空性中，出现珍宝容器。在宽广无垠的容器之中。从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的食子，是无碍的神馐。本体是智慧甘露，相是四大之物，作用是六根的对境，成为生起无漏之乐的因。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍。自己观想为圣妙佛身。摇动着紫黑色的檀木手鼓，腰间佩戴着银白色的铃铛，肩上斜披着缘起咒。领悟经律论的深意。发出阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里之声。以“यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, इ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ई（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, च（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, छ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ज（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, झ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ञ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等七遍进行布施。以阿香（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：供品）等进行供养。这些轻盈飘动的蓝色风之精华。供养给具德上师金刚萨埵及其眷属，以及东方金刚部的诸位本尊。祈请息灭所有烦恼嗔恨、风疾、天神和寻香的魔障。愿能觉悟万象皆为缘起，从而通过缘起之门，毫无偏颇地成办利他之事。同样地，以“रं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ऋ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ॠ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ड（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ढ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等七遍和阿香（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：供品）等进行供养。这些炽热燃烧的红色火之精华。供养给具德上师宝生佛及其眷属，以及南方宝生部的诸位本尊。祈请息灭所有烦恼我慢、热病、男鬼和阎罗的魔障。息灭一切等等。以“वं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, उ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ऊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, प（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, फ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ब（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, भ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等七遍和阿香（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：供品）等进行供养。这些湿润流动的白色水之精华。供养给具德上师无量光佛及其眷属，以及西方莲花部的诸位本尊。祈请息灭所有烦恼贪欲、寒病、女鬼和龙的魔障。息灭一切等等。以“लं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ऌ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ॡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, थ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, द（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等七遍和阿香（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：供品）等进行供养。这些坚硬稳固的黄色土之精华。供养给具德上师不空成就佛及其眷属，以及北方事业部的诸位本尊。祈请息灭所有烦恼嫉妒、粘液病、僵尸和夜叉的魔障。息灭一切等等。
赎物：以三摩地耶（藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sam̐bhara，汉语字面意思：）和称念四如来之名进行回向。往昔天王

【英语翻译】
In the containers, sprinkle water on the torma offerings shaped like wind, fire, water, and earth – crescent, triangle, round, and square – along with the zan (roasted barley flour), ransom offerings, alcohol, and sugarcane. Purify and cleanse. From the state of emptiness, precious containers arise. Within these vast and spacious containers, the torma offerings that arise from Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are unobstructed divine substances. Their essence is wisdom nectar, their form is the reality of the four elements, and their function is the realm of the six senses, becoming the cause of generating uncontaminated bliss. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite three times. Visualize oneself as the sacred Buddha body. Play the dark purplish sandalwood damaru drum, keep the white silver bell at the hip, and wear the garland of dependent arising across the shoulder.
Realize the intent of the Sutras, Tantras, and Treatises. Proclaim the sound of Ali Kali. Offer seven times with "Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tsha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dzha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Nya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." Offer with Argham (藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：offering) etc. These light and moving blue essences of wind are offered to the glorious Lama Vajrasattva and his retinue, and to the deities of the Vajra family in the east. Pacify all afflictions, hatred, wind diseases, and the harm from gods and gandharvas. Please protect, avert, and transform them. Having realized that all appearances are dependent arising, may the benefit of beings be accomplished through the door of dependent arising, without partiality. Similarly, with "Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Da (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times and Argham (藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：offering) etc. These hot and burning red essences of fire are offered to the glorious Lama Ratnasambhava and his retinue, and to the deities of the Ratna family in the south. Pacify all afflictions, pride, fever diseases, malevolent spirits, and the harm from Yama. Pacify all etc. With "Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), U (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Uu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Pha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times and Argham (藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：offering) etc. These moist and flowing white essences of water are offered to the glorious Lama Amitabha and his retinue, and to the deities of the Padma family in the west. Pacify all afflictions, desire, cold diseases, femalevolent spirits, and the harm from nagas. Pacify all etc. With "Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Lri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Lrii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Da (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times and Argham (藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：आर्घं，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：offering) etc. These hard and stable yellow essences of earth are offered to the glorious Lama Amoghasiddhi and his retinue, and to the deities of the Karma family in the north. Pacify all afflictions, jealousy, phlegm diseases, zombies, and the harm from yakshas. Pacify all etc.
Ransom: Dedicate by reciting Samvara (藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sam̐bhara，汉语字面意思：) and the names of the Four Tathagatas. In the past, the king of gods

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གླུད། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་
འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་། །མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་། །རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག་ལ་གཏོང་། །བྲག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །རྩ་རྒྱུས་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་གཏོང་། །ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །པགས་པའི་གླུད་འདི་ཐང་ལ་གཏོང་། །ཐང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་
ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །སེམས་ཉིད་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་ཕུར་ཀ་དང་། །ཟོར་ཀ་མནན་པ་ལ་སོགས་བཟློག །ཀག་དང་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་དགེ་སློང་ཀརྨ་བཟང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པའོ།། །།གཏོར་མའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ནི། བརྒྱ་རྩ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་
དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བ་དང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང

【汉语翻译】
我是帝释的替身。现在是财物供养施主的替身。肉的替身扔到地上。住在地上的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。血的替身扔到水里。住在水里的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。热的替身扔到火里。住在火里的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。气息的替身扔到风里。住在风里的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。骨头的替身扔到岩石上。住在岩石上的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。筋脉的替身扔到树上。住在树上的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。皮肤的替身扔到平地上。住在平地上的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。心性的替身扔到空中。住在空中的神鬼们，拿走替身和酒，不要危害这个眷属。遣除其他的诅咒、橛和压制替身等。祈请遣除所有的阻碍和邪恶，以及所有造成伤害的事物。平息八万种魔障等。这段话是应格西龙·噶玛桑的请求，由第五世夏玛巴简略写下的。简略的朵玛仪轨是：在百供中，首先进行皈依佛法僧三宝和发菩提心。一切法皆为空性。从空性中，刹那间，在莲花月轮上，自己是，大悲尊，身色洁白。一面二臂，右手施胜印，左手持乌巴拉花。以金刚跏趺坐姿安住。化为悦意的庄严。以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净。以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。在珍宝器皿中，朵玛变成誓言甘露。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自己的手掌是月亮，三字融化的甘露之流，降下，变成智慧甘露。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上师本尊佛和菩萨

【英语翻译】
I am the substitute of Indra. Now is the substitute of the benefactor who provides wealth. This substitute of flesh is thrown on the ground. May the gods and demons dwelling on the ground take this substitute and changbu (a kind of alcoholic beverage), and do not harm this retinue. This substitute of blood is thrown into the water. May the gods and demons dwelling in the water take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of warmth is thrown into the fire. May the gods and demons dwelling in the fire take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of breath is thrown into the wind. May the gods and demons dwelling in the wind take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of bones is thrown on the rock. May the gods and demons dwelling on the rock take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of veins and sinews is thrown on the tree. May the gods and demons dwelling on the tree take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of skin is thrown on the plain. May the gods and demons dwelling on the plain take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. This substitute of mind is thrown into the sky. May the gods and demons dwelling in the sky take this substitute and changbu, and do not harm this retinue. Avert other curses, phurba (ritual daggers), and suppressed substitutes, etc. Please avert all obstacles and evils, and all things that cause harm. Pacify the eighty thousand kinds of obstructing spirits, etc. This was briefly written by the Fifth Zhwa-dmar-pa at the request of Geshe Long Karma Sang. The abbreviated Torma ritual is: In the hundred offerings, first take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and generate Bodhicitta. All dharmas are emptiness. From emptiness, in an instant, on a lotus moon disc, oneself is, the Great Compassionate One, body color white. One face, two arms, the right hand in the gesture of supreme giving, the left hand holding an utpala flower. Abiding in the vajra posture. Transformed into delightful ornaments. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). In the precious vessel, the Torma becomes the samaya nectar. Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One's own palms are the moon, the stream of nectar from the melting of the three syllables, descends, becoming wisdom nectar. Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Lama, Yidam, Buddha, and Bodhisattva

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་དག་འབུལ། ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ། སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ། ཚངས་སོགས་
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་དང་། །རང་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་བདུད། །རིགས་དྲུག་མགྲོན་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་གཞི་ཡི་བདག །ཁྱད་པར་གཉུག་མར་གནས་རྣམས་དང་། །ཁས་ཞན་དབང་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་སོ་སོར་འབུལ། །ན་མཿསརྦ་སོགས། བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་མཛོད། །མཉམ་པར་འོང་བས་བར་ཆད་སོལ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཀླུ་རྣམས་བྱེ་ཚན་ཆར་སོགས་མེད། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་བྲལ། །བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །རང་རང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །སོགས་བསྔོ་བ་དང་ཆོས་སྦྱིན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། །།དཀར་ཆ་བཞི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པད་ཉིར་བཞུགས། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤལ་པད་ཟླ་ལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིག །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། རབ་བརྗིད་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིག་ལས་སྐྱོབས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་

【汉语翻译】
菩提萨埵护法等，自生天女眷属众，甘露食子此供养。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎拉 惹玛德 阿尔岗等。 拿摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉德 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。 以七遍共同加持。 祈请赐予加持成就，成办四种事业。 如是第一和第二供养上师本尊等和护法。 向如来宝生佛顶礼。 形美殊胜者，身无边际者，远离一切怖畏者，梵天等
世间守护者们，以及所有成就真谛者，以及于自身作祟之神与魔，六道宾客与龙族们，以及饿鬼宿债债主们，以及住于此世之土地神，特别是本住之诸位，以及所有力弱势微者，各自供养甘露食子。 拿摩 萨瓦 等。 以七或二十一遍加持。 愿令欢喜满足之后，世间守护者赐予成就，成就者们发愿，平等降临遣除障碍，愿虚空般众生痛苦息，龙族无有冰雹雨等，饿鬼远离饥渴，所有债务血仇皆得清净，愿地方安乐圆满，特别是瑜伽行者成就顺缘，各自解脱痛苦之后，
愿速得成佛。 我之福德力等，作回向与布施，并作祈愿。 四白供：以阿姆日达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 嗡 啊 吽。 以自身心间的光芒，祈请迎请世尊不动尊身蓝色，一面二手莲日而住，持有利剑罥索，世尊度母身蓝色，一面二手右手施胜印，左手持乌巴拉莲月，以伸屈姿而住。 以彼享用食子。 嗡 旃扎 玛哈 洛卡纳 吽 啪特。 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。 阿尔岗等。 顶礼威严不动怙主与，度母之母。 祈请遣除四魔之障碍，救脱八难十六怖畏，祈请从有海中度脱。 嗡 班杂

【英语翻译】
Bodhisattvas, Dharma Protectors, etc., To the self-arisen queen and her retinue, I offer these nectar tormas. OM Guru Sarva Tathagata Maha Kala Remati Argham, etc. Namah Sarva Tathagata Avalokite OM Sambhara Sambhara Hum. Bless them seven times in common. Grant blessings and accomplishments, And accomplish the four kinds of activities. The first and second are offered to the Lama, Yidam, etc., and the Dharma Protectors. I prostrate to the Tathagata Ratnasambhava. To the beautiful and sacred one, To the boundless body, To the one who is free from all fears, Brahma, etc.,
The protectors of the world, And all those who have attained the truth, And the gods and demons who attack oneself, The six kinds of guests and the nagas, And the hungry ghosts, karmic debts, and creditors, And the lords of the earth who dwell in this world, Especially those who dwell in their native places, And all those who are weak and powerless, I offer nectar tormas to each of them. Namah Sarva, etc. Bless them seven or twenty-one times. May they be pleased and satisfied, And may the protectors of the world grant accomplishments. May the accomplished ones make aspirations. May they come equally and dispel obstacles. May the suffering of sentient beings equal to space be pacified. May the nagas be free from hail, rain, etc. May the hungry ghosts be free from hunger and thirst. May all debts and grudges be purified. May the land be peaceful and prosperous. Especially, may the yogis accomplish favorable conditions. May each one be liberated from their suffering,
May they quickly attain Buddhahood. With the power of my merit, etc., May I dedicate and give Dharma, and make aspirations. The four white offerings: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). OM AH HUM. With the rays of light from my heart, I invite the Bhagavan Achala, whose body is blue, With one face and two hands, seated on a lotus and sun, Holding a sword and a lasso, And the Bhagavan Tara, whose body is blue, With one face and two hands, the right hand granting supreme blessings, The left hand holding an utpala lotus and moon, Seated in a posture of stretching and contracting. May they partake of the torma. OM Chanda Maha Roshana Hum Phat. OM Tare Tuttare Ture Svaha. Argham, etc. I prostrate to the majestic and immovable protector, And to the mother Tara. Please dispel the obstacles of the four maras. Protect us from the eight and sixteen fears. Please liberate us from the ocean of existence. OM Vajra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། མི་གཙང་བ་
རྣམས་རབ་བསྲེག་ཅིང་། །སྣོད་ནི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། འདོད་ཡོན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་སོགས་གནས་པའི། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུ་རྦྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གཏོགས། ༀ་བྷཀྵ ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། སོགས་བརྗོད། ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། རང་ཉིད་རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་
གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ན་མཿསུ་རཱུ་པཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། སྨ་ར་སྨར། སནྟ་ར་པ་ཡ་སནྟར་པ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་སེ་གོལ་བདུན་བྱའོ། །ཨ་པ་ས་རདྟུ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་པྲེ་ཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བྷ་སི་ནཱཾ་པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་རཾ། ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྲུ་གཏོར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་ཐེབ་ལྔའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རིལ་བུ་ཉེར་གཅིག་རེ་གཞན་གསུམ་ལ་བདུན་རེ་བླུགས་ཆུས་བཀང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པད་སྣོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ནང་། །དང་པོ་རང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །གཉིས་པ་རང་ལུས་བར་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་དཀར་གསུམ་སོགས། །དེ་རྗེས་རང་
ལུས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟེང་གི་ཆ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས། །དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་དང་བཅས། །ས་གཞིར་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀླུ་རྒྱལ་ཕྱག་བཞི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །ཐལ་སྦྱར་སྙེ་མ་ཞག

【汉语翻译】
雅 吽！嗡 班杂 扎拉 等。不净之物
皆焚烧殆尽。器皿充满甘露。嗡 阿 卡 罗 等。充满诸多欲妙。心间的光明迎请。
以欲王之手印。嗡 巴达利 巴达利 玛哈巴达利 吽 吽 匝 匝 梭哈！嗡 龙王无边等。
大海、河流等处所住之。龙王及其眷属众。祈请降临此供养处。嗡 阿 嘎擦 阿 嘎擦 玛哈 纳嘎 阿 迪 巴 达耶 布 汝 布 瓦 普隆 普隆 梭哈！莲花 卡玛拉 雅 斯瓦。玛哈 纳嘎 阿 迪 巴 达耶 格里 赫内 达姆 阿尔香 等。嗡 嘿利 嘿利 玛哈 嘿利 普隆 普 梭哈！摇动钹。
嗡 巴 恰 雅 巴 恰 雅 萨玛雅 谛 斯塔 仲 普隆 普 梭哈！诸恶莫作等诵念。愿诸龙众皆得饱足，具足利益之心！嗡 纳嘎 萨 巴 瑞 瓦 Ra 嘎擦。自身珍宝之美妙形相，化为殊胜之化身。
嗡 阿 吽！此朵玛甘露之海，施予饿鬼众。那嘛 苏 汝 巴 雅。 达 他 嘎 达 雅。 阿 尔 哈 达 耶 萨 妙 桑 布 达 雅。 达 迪 雅 他。 嗡 苏 汝 苏 汝。 扎 苏 汝 扎 苏 汝。 达 啦 达 啦。 巴 啦 巴 啦。 桑 巴 啦 桑 巴 啦。 斯玛 啦 斯玛 啦。 桑 达 啦 巴 雅 桑 达 啦 巴 雅。 萨 瓦 扎 瑞 达 南 梭哈！念诵七遍，摇动钹七次。阿 巴 萨 啦 杜 阿 瓦 达 啦 扎 瑞 希 诺 达 达 弥 雅 杭 萨 瓦 洛 嘎 达 杜 巴 斯 囊 扎 瑞 达 南 玛 哈 啦 姆。愿一切饿鬼皆得饱足，获得遍知佛陀之果位！如是说。 五分食子之次第：五个朵玛盘中，前两个各放二十一个食子，其余三个各放七个，注满水。以阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。自性空性之中，莲花器皿等各自之中，首先自身上半身之部分，升腾而降之甘露，第二自身中间之部分，升腾而降之白三物等，其后自身下半身之部分，升腾而降而生之，各自合意之受用。嗡 阿 吽！前方虚空中上方之部分，上师本尊报身之众，其下化身及其眷属，地面上所有邪魔鬼怪，龙王四臂具笑容，合掌持穗穗。

【英语翻译】
Ya Hum! Om Vajra Jwala, etc. All impurities
Are completely burned away. May the vessels be filled with nectar. Om Ah Karo, etc. May they be filled with various desirable qualities. Inviting with the light from the heart.
With the mudra of the King of Desires. Om Patali Patali Maha Patali Hum Hum JAH JAH Svaha! Om Naga King Endless, etc.
Those dwelling in the ocean, rivers, and other places. Naga Kings and their retinues. Please come to this place of offering. Om Agaccha Agaccha Maha Naga Adhipataye Bhurbhuva Phrum Phrum Svaha! Padma Kamala Ya Tvam. Maha Naga Adhipataye Grihne Idam Argham, etc. Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phat Svaha! Sound the cymbals.
Om Bhakshaya Bhakshaya Samaya Tishta Jhum Phrum Phat Svaha! Do no evil, etc., recite. May all the Nagas be satisfied, and possess a mind of benefit! Om Naga Saparivara Gaccha. One's own beautiful form of precious jewels, transforms into the form of the supreme Nirmanakaya.
Om Ah Hum! This ocean of nectar of the Torma, is given to the pretas. Nama Surupaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Suru Suru. Prasuru Prasuru. Tara Tara. Bhara Bhara. Sambhara Sambhara. Smara Smara. Santaraya Santaraya. Sarva Pretanam Svaha! Recite seven times and sound the cymbals seven times. Apasaradtu Avatarapreshinoda Damyaham Sarva Lokadhatu Bhasinam Pretanam Maharam. May all the pretas be satisfied, and attain the state of omniscient Buddha! Thus it is said. The order of the five-part grain torma: In the first two of the five torma plates, place twenty-one balls each, and in the other three, place seven each, fill with water. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness of self-nature, in the lotus vessels and others, each separately. First, the upper part of one's own body, the nectar that rises and falls. Second, the middle part of one's own body, the white three, etc., that rise and fall. After that, the lower part of one's own body, arising from what rises and falls, each agreeable enjoyment. Om Ah Hum! In the space in front, the upper part, the assembly of Gurus, Yidams, and Sambhogakayas. Below that, the Nirmanakaya and his sons. On the ground, all the demons and obstacles, the Naga King with four arms and a smiling face, holding a sheaf of grain with palms joined.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འཛིན། །ཆུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །དབང་མེད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་དུ་སྔགས་སེ་གོལ་སྦྲག་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་དང་། །མཆོད་འོས་ཆོས་སྤངས་དཀོར་གླུད་ཟོས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྷུང་དག་པར་ཤོག །གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཆགས་འཁོར། །གནོད་སེམས་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་
སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཞི། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །ཆུ་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཟུང་དུ། །པད་ཟླ་པད་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ། །རྒྱན་ལྡན་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུང་དང་གཏེར་བདག་མནན། །ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། །ཀླུས་བརྒྱན་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན། །གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཅིང་། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་ཆུ་ཡི་ལྷག །སོ་སོར་ལུད་པས་རིན་འབྱུང་དང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་
ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ༀ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ནུས་བརྗོད། ཨཱརྒྷཾ་ སོགས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བོ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །གཅིག་ནི་གསེར་མདོག་ཅིག་ཤོས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར། །ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སེ་གོལ་དང་བཅས་ནས། ༀ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །སོགས། མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【汉语翻译】
大地之神，水神及其眷属们，以及无自在中阴的众生们，变得像暴风雪一样。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿瓦洛给德 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत ज्ञान अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来智慧观 嗡 积聚 积聚 吽）共同念诵此咒，伴随七次铙钹声供养。 以涂香等供养。 如此供养之善，愿上师之誓言破损，不应供养而舍弃佛法，享用信财赎命品，罪障过失堕落得以清净。 愿鬼神等的宿债轮回，害心平息而成就佛果。 观世音菩萨

【英语翻译】
Earth deity, water deities and their retinues, and beings in the powerless bardo, become like a blizzard. Namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत ज्ञान अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all the wisdom of the Tathagatas, Oṃ accumulate, accumulate, hūṃ.) Commonly offer this mantra seven times with the sound of cymbals. Offer with Argham etc. By this virtue of offering in this way, may the broken vows of the lama, abandoning the Dharma which should be offered, consuming the wealth of faith and ransom, sins, obscurations, faults, and downfalls be purified. May the karmic debts of ghosts and obstructing spirits, their harmful minds be pacified and attain Buddhahood. Avalokiteśvara,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ལ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚིམ་ནས། །
བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་འདིས། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྦྱིན་པ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཟན་དང་ཀླུད་ཆང་བུ་བཅས་པ་ལ་ཆུས་བྲན། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དངོས། །བྱེད་ལས་ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་གྱུར། །རང་ཉིད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྨུག་ནག་སེང་ལྡེང་ཌ་རུ་འཁྲོལ། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བཀུར་བརྟེན་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་གལ་ཏ་ཕྲག་ལ་གཟར། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་རྟོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གྱུར། །ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། རཾ་རྀ་རཱྀ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། བཾ་ཨུ་ཨཱུ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ལཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཞེས་འབུལ་ཞིང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། སྲ་གཤེར་དྲོ་དང་གཡོ་བའི་ལྷ་རྫས་
འདི་དག་རྣམས། །བླ་མ་རྡོར་སེམས་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་སོགས། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནད་གདོན་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །།གླུད་ནི། སམྦྷ་ར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོས་ལ། ཤ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ལུས་ཀྱི་གླུད། །ས་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཁམས་ལ་གཏོང་། །སེམས་ཉིད་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །སུ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་སོགས། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་སོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མདོ་སྨད་འབུམ་
ཉག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། །།གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་བྱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུ

【汉语翻译】
顶礼三宝！ 嗡 康嘎呢等。 中阴众生皆得饱， 饥渴怖畏愿息灭。 如是水之布施力， 龙王喜等诸所有， 水域之主无余尽， 愿成殊胜之布施。 如是说。 四大食子：于食子器皿中，以风火水土之形状食子，半月形、三角形、圆形、四方形之糌粑，并以赎命酒肉等物，以水洒之， 焚香净化。 空性中现珍宝器， 三 зер 变成之食子， 四大之相甘露性， 作用无漏生乐性。 自身观为胜妙佛， 身着黑衣摇手鼓， 敬奉银色之铃铛， 肩荷缘起嘎达， 通达经律论之意， 发出阿阿里嘎里之声。 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依）ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦）ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：杂）ཛྙ་（藏文，梵文天城体：ज्ञ，梵文罗马拟音：jña，汉语字面意思：嘉）ཉ་（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：尼雅）。 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日依）ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达哈）ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌依）པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：啪）བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴哈）མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：里依）ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达哈）ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。 念诵后供养， 阿让等。 坚硬湿润暖热动摇之天物， 此等供品皆供养， 供养上师金刚萨埵宝生无量光成就等， 东西南北四部之诸天众。 烦恼因果病魔诸显现， 一切护佑遮止转变祈垂念。 诸般显现悟为缘起性， 无偏利乐缘起门中愿成就。 赎命：诵念 སམྦྷ་ར་（藏文，梵文天城体：सम्भर，梵文罗马拟音：saṃbhara，汉语字面意思：桑巴拉）和四如来名号后， 血肉等有执身之赎命， 土地等有执施于界， 心性赎命施于空。 有执无执诸神鬼， 此赎命酒肉汝取之， 莫害于任何人。 他人之诅咒橛等， 一切损害祈请遮止。 如是说。 幻化身语自在所劝请， 比丘法自在于多麦（安多地区）翁青地方辑录而成。 百份食子极简略法：不作佛法会供， ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओंसम्भरसम्भरहुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来，观自在，嗡，桑巴拉，桑巴拉，吽。） 七遍。 诵四如来名号。 供养上师本尊三宝承侍之宾客， 护法护持使者成就

【英语翻译】
Namo Ratna Trayaya! Om Kamkani, etc. May all sentient beings in the Bardo be satisfied, and may hunger, thirst, fear, and terror be pacified. Through this offering of water, may the Naga King Gawa and all other lords of rivers and streams become a sacred offering. Thus it is said. The Four Elements Torma: In the torma vessels, tormas in the shapes of wind, fire, water, and earth—crescent, triangle, round, and square—made of tsampa, along with ransom alcohol and offerings, are sprinkled with water and purified with incense. From emptiness, within a precious vessel, the torma arising from the three grains is the essence of nectar, the nature of the four elements. Its function is to generate uncontaminated bliss. Oneself visualized as the supreme Buddha, adorned in dark blue, playing the sandalwood drum, revering the white silver bell, carrying the auspicious katas on the shoulder, understanding the meaning of sutras, tantras, and treatises, uttering the sounds of A-li and Ka-li. Yaṃ I Ī ca cha ja jña ña. Raṃ Ṛ Ṝ Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Vaṃ U Ū pa pha ba bha ma. Laṃ Ḷ ḹ ta tha da dha na. Offering these, Argham, etc. These divine substances of solidity, liquidity, warmth, and motion, are offered to the Lama Vajrasattva, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., and to the deities of the four families in the east, south, west, and north. May all afflictions, causes, effects, diseases, and demonic appearances be protected, averted, and transformed. Having realized all diverse appearances as interdependent arising, may the benefit of beings be accomplished through the door of impartial interdependence. Ransom: Consecrate by reciting Sambhara and the names of the Four Tathagatas. The ransom of the body, with attachments such as flesh and blood, is given to the realm with attachments such as earth. This ransom of mind itself is given to space. May gods and demons, with and without attachments, take this ransom and alcohol, and not harm anyone. May all harm from others' curses, phurbas, etc., be averted. Thus it is said. As urged by the incarnate Chokyi Gyaltsen, the monk Chokyi Wangchuk compiled and arranged this in the direction of Domé (Amdo) in the area of Bumpa Nyak. The Very Condensed Hundred Torma Offering: Without making a gathering of Buddhas and Dharma, Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ. Recite seven times. Recite the names of the Four Tathagatas. Offering to the Lama, Yidam, Three Jewels, guests of service, Dharma protectors, guardians, and accomplishers of activities.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །གདོན་བགེགས་ཤ་ཁོན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན། །དེ་དག་སོ་སོར་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་བར་སྲིད་རྣམས། །ཆུ་སྦྱིན་འདིས་ཚིམ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་གོང་དུ་དགོས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་རཏྣཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ནཱ་མ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། །གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བ

【汉语翻译】
巴巴的客人。六道众生慈悲的客人。邪魔鬼怪血仇宿怨债务的客人。愿以供养使他们各自欢喜。愿以布施使他们满足，痛苦平息。愿一切罪障宿怨都消除。愿一切众生都获得圆满正等觉佛果。嗡 扎拉 米达 萨瓦 普列喋 贝 斯瓦哈。（藏文：ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jala mida sarva pretebhyah svāhā，汉语字面意思：嗡，水，给予，一切，饿鬼，众，梭哈。）愿饿鬼们和中阴众生，以此水施得以满足，成就无上佛果。这是第六世夏玛巴所著。

之后，在开始饮食之前，需要忆念三宝经。印度语：ཏྲི་རཏྣཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ནཱ་མ་སཱུ་ཏྲ།（梵文天城体：त्रिरत्नानुस्मृतिनामसूत्र，梵文罗马拟音：triratnānusmṛtināmasūtra，汉语字面意思：三宝随念名经）。藏语：圣三宝随念经。向一切智者顶礼。如此，佛陀薄伽梵即是如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛薄伽梵。如来是福德之同因，善根不浪费，以忍辱善加庄严，是福德之宝藏的基础，以妙相庄严，具足诸相之花，行境适宜，见之无不悦，对信解者生起欢喜，智慧无能胜，力量无所畏惧，一切有情之导师，菩萨之父，圣者之王，是前往涅槃之城的商主，具有无量智慧，具足不可思议之无畏，语极清净，音韵美妙，身相百看不厌，身无与伦比，不为欲望所染，不为色所近染，不与无色相混杂，从痛苦中解脱，从蕴中解脱，不与界相合，根门紧闭，结缚已断，从彻底的苦恼中解脱，从贪爱中解脱，已渡过河流，智慧圆满，过去和未来

【英语翻译】
The guests of Baba. The guests of love and compassion for the six realms of beings. The guests of demons, obstacles, blood feuds, karmic debts, and loans. May they be pleased by offering them individually. May they be satisfied by generosity and may suffering be pacified. May all karmic obscurations and debts be cleared away. May all attain perfect enlightenment and Buddhahood. Om Jala Mida Sarva Pretebhyah Svaha. (藏文：ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jala mida sarva pretebhyah svāhā, Literal Chinese meaning: Om, water, give, all, hungry ghosts, to the, svaha.) May the hungry ghosts and the intermediate beings be satisfied by this water offering, and may they attain the supreme Buddhahood. This was composed by the Sixth Zhwa-dmar-pa.

Then, before engaging in the activity of eating, the Sutra of Recollecting the Three Jewels, which is necessary. In Sanskrit: Triratnānusmṛtināma Sūtra. In Tibetan: The Noble Sutra of Recollecting the Three Jewels. Homage to the All-Knowing One. Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Unsurpassed One, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Bhagavan. The Tathagata is the common cause of merit, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the flowers of the signs are blooming, the conduct is appropriate, seeing it is not unpleasant, joy arises for those who are devoted with faith, wisdom is invincible, strength is fearless, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the leader of those who go to the city of Nirvana, possessing immeasurable wisdom, possessing inconceivable fearlessness, speech is perfectly pure, the sound is melodious, the body is pleasing to behold, the body is incomparable, not stained by desires, not closely stained by forms, not mixed with formless ones, liberated from suffering, liberated from aggregates, not associated with elements, the sense bases are restrained, the knots are completely cut, liberated from all torments, liberated from craving, crossed the river, wisdom is complete, past and future.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོང་བ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་
བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ཅེས་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། སོགས་བརྗོད་དོ།། །།དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་བཛྲ་ནི་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཀཱ་མ་དེ་ཝ་མཎྜལ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕུལ་ནས། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ཡཀྵི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་གྲ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། 

【汉语翻译】
过去和现在出现的诸佛世尊的智慧所依处，不住于涅槃，安住于真实之边际，安住于观视一切有情之地上。这些是诸佛世尊身大的真实功德。殊胜之法，初善，中善，后善，义善，词句善，无杂染，圆满，清净，极清净。世尊善说之法，如实可见，无病，无时限，引导，见此有义，智者各自能证知。世尊所说之律藏善能开示，决定出离，能往圆满菩提，无有相违且具足和合，
具有所依，断绝流转。大乘僧伽善入，如理入，正直入，和合入，堪能合掌，堪能礼拜，是福德之田，是圆满清净广大布施之处，是普皆布施之广大处。圣三宝随念经圆满。顶礼佛陀主尊！顶礼救护之法！顶礼僧伽之众！恒时恭敬顶礼三宝！如是，顶礼等亦应作。总而言之，佛之功德不可思议，殊胜之法亦不可思议，圣者僧伽亦不可思议，于不可思议者生信，其
异熟果亦不可思议，愿生于清净刹土！
如是，以及百味俱全、赏心悦目的食物等也应念诵。之后，供养上师和三宝饮食之精华：嗡 咕噜 班匝 乃维迪亚 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝 班匝 乃维迪亚 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 嘎玛 德瓦 曼达拉 班匝 乃维迪亚 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 曼殊师利 班匝 乃维迪亚 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 师利 达玛 帕拉 班匝 乃维迪亚 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此供养后，嗡 哈日德 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 哈日德 玛哈 班匝 亚克西尼 哈拉 哈拉 萨瓦 巴巴 亚克西 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿格拉 宾达 阿西 贝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
The wisdom of the Buddhas, the Blessed Ones, who have appeared in the past and present, abides in wisdom, does not abide in nirvana, abides at the edge of reality, and abides on the ground of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddhas, the Blessed Ones. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, unmixed, complete, pure, and completely purified. The Dharma well-spoken by the Blessed One is truly visible, without disease, without time limit, guiding, seeing this is meaningful, and the wise can realize it individually. The Vinaya spoken by the Blessed One is well-shown, definitely leads to liberation, leads to complete enlightenment, is not contradictory, and is complete with harmony,
has a basis, and cuts off the flow. The Mahayana Sangha has entered well, entered reasonably, entered straightly, entered harmoniously, is worthy of joining palms, is worthy of prostration, is a field of merit, is a place for completely purifying great generosity, and is a great place for universal generosity. The Sutra of Remembering the Three Jewels is complete. Homage to the Buddha, the chief! Homage to the Dharma of protection! Homage to the Sangha community! Always respectfully prostrate to the Three Jewels! Thus, prostration and so on should also be done. In summary, the qualities of the Buddha are inconceivable, the sacred Dharma is also inconceivable, the noble Sangha is inconceivable, believing in the inconceivable,
the ripening result is also inconceivable, may I be born in a pure land!
Thus, and also recite foods with a hundred flavors and pleasing to the mind, etc. Then, offering the essence of food and drink to the Lama and the Three Jewels: Oṃ guru vajra naivedya āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ sarva buddha bodhisattvebhyo vajra naivedya āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ kāmadeva maṇḍala vajra naivedya āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ mañjuśrī vajra naivedya āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ śrī dharmapāla vajra naivedya āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) After offering thus, Oṃ harite svāhā. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ harite mahā vajra yakṣiṇi hara hara sarva pāpaṃ yakṣi svāhā. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese) Oṃ agra piṇḍa aśi bhyaḥ svāhā. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Meaning in Chinese)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཆངས་བུ་གསུམ་སྦྱིན། དེ་ནས་དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ། ༀ་ཨཱུ་ཙྪིཥྟ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་བྱིན་ལ། ཡོན་སྦྱོང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་
ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷི་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ། ཎི་མེ་བ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། བཏུང་བ་ཕུལ་བའི་སོགས་དང་། གང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་གཏོང་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མདོ་སྒྲོག་པ་ནི་ཟབ་མདོ་ལྟ་བུ་མདོ་གང་རུང་འདོན་ཞིང་། བསྡུ་ན། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ སོགས་བརྗོད་དོ།། །།དེ་ནས་ཇ་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་དང་ཇ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། དྲུག་པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་
ཀརྨ་པ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགགས་མེད་རྣམ་རོལ་ཚངས་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་རྣམས་དོན་ལྡན་མཛད། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་འགྲེའོ། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ལ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར༴ འགྲོ་དོན་ཕྱོག

【汉语翻译】
如此布施三个食物团。之后以正念、觉知和谨慎享用。嗡，乌চ্ছিষ্টपिण्ड，阿शिभ्यः，梭哈！（藏文：ༀ་ཨཱུ་ཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टपिण्ड आशिभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa āśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，剩余食物团，给予祝福，梭哈！）如此布施剩余的食物团。供养是：顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、一切光明之王、火焰光芒极其明亮者。顶礼一切光明王。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्त प्रभा राजाय，梵文罗马拟音：namaḥ samanta prabha rājāya，汉语字面意思：顶礼一切光明王。）如来。（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来。）应供、正等觉。（藏文：ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供、正等觉。）即说：顶礼妙吉祥童子。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो मञ्जु श्रिये कुमार भूताय，梵文罗马拟音：namo mañju śriye kumāra bhūtāya，汉语字面意思：顶礼妙吉祥童子。）菩萨。（藏文：བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨。）大萨埵。（藏文：མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大萨埵。）大悲者。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者。）即说：嗡，尼拉兰比，尼拉阿巴塞，加耶加耶拉贝，玛哈玛德，德谢德谢，尼美巴日效达亚，梭哈！（藏文：ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷི་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ། ཎི་མེ་བ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nirālaṃbhi nirābhāse，jaye jaya labdhe，mahāmate，deśe deśe，ṇime bari śodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，无所缘，无所照，胜利胜利获得，大慧，指示指示，尼美巴日清净，梭哈！）自身为胜者之坛城等，以及供奉饮料等。谁的布施施予谁？布施如何不执着？以布施平等之性，愿此施主圆满具足。国王布施施舍，以及其他众生之蕴，长寿无病，圆满具足，恒常安乐。布施广大等，以及积累大福德等。之后，在食物之后诵经，如深奥之经等，念诵任何经文。总结时，念诵“以何缘起”等，以及“以此福德”等。之后，关于茶供的祈祷文和茶供等：第六世狮子的化身，知晓三世，赡洲（地球）教法的拥有者噶玛巴，自生法眼具足金刚意，无碍化现梵音金刚语，具足妙相光辉如来身，一切化现第六法王尊，见闻忆触众生皆具义，见即具义祈请于莲足。如此念诵。自生海生莲足……不动金刚之莲足……自在金刚莲足……法界金刚莲足……智慧金刚莲足……菩提金刚莲足……降魔金刚莲足……胜乘金刚莲足……虚空遍布金刚莲足……明智金刚莲足……邬金事业莲足愿永固，祈请勿入涅槃常住世。转法轮……利益众生

【英语翻译】
Thus, give three food balls. Then, enjoy with mindfulness, awareness, and diligence. "Om, Ucchiṣṭapiṇḍa, Ashibhyaḥ, Svāhā!" (藏文：ༀ་ཨཱུ་ཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टपिण्ड आशिभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa āśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Remainder Food Ball, to the Blessings, Svāhā!) Thus, give the remaining food ball. The offering is: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the King of All Light, the One whose Fire Light is Extremely Clear. Homage to the King of All Light. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः समन्त प्रभा राजाय，梵文罗马拟音：namaḥ samanta prabha rājāya，汉语字面意思：Homage to the King of All Light.) To the Tathagata. (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：To the Tathagata.) To the Arhat, the Perfectly Complete Buddha. (藏文：ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：To the Arhat, the Perfectly Complete Buddha.) As follows: Homage to Manjushri Kumārabhūta. (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो मञ्जु श्रिये कुमार भूताय，梵文罗马拟音：namo mañju śriye kumāra bhūtāya，汉语字面意思：Homage to Manjushri Kumārabhūta.) To the Bodhisattva. (藏文：བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：To the Bodhisattva.) To the Mahasattva. (藏文：མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：To the Mahasattva.) To the Great Compassionate One. (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：To the Great Compassionate One.) As follows: Om, Nirālambhi Nirābhāse, Jaye Jaya Labdhe, Mahāmate, Deshe Deshe, ṇime bari śodhaya svāhā! (藏文：ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷི་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ། ཎི་མེ་བ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nirālaṃbhi nirābhāse，jaye jaya labdhe，mahāmate，deśe deśe，ṇime bari śodhaya svāhā，汉语字面意思：Om, Without Support, Without Illumination, Victory Victory Attained, Great Mind, Indicate Indicate, Nime Bari Purify, Svāhā!) One's own body as the mandala of the Victorious Ones, and offering drinks, etc. To whom is the giving given? How is giving without clinging? By the very equality of giving, may this patron be completely fulfilled. May the king's giving and generosity, and the aggregates of other sentient beings, have long life, be without illness, be perfectly endowed, and always be happy. Great giving, etc., and accumulating great merit, etc., should be done. Then, after the food, recite the sutra, such as a profound sutra, and recite any sutra. In conclusion, recite "By what arising" etc., and "By this merit" etc. Then, regarding the tea offering prayer and tea offering etc.: The sixth, an emanation of a lion, knowing the three times, the master of the teachings of Jambudvipa (Earth), Karma Pakshi, the Vajra Mind endowed with self-arisen Dharma eyes, the unobstructed manifestation of the Brahma-voiced Vajra speech, the body of the Tathagata blazing with marks and signs, the sixth Dharma Lord, an emanation of all, making meaningful all who see, hear, remember, and touch, I pray to the lotus feet that are meaningful to see. Thus, recite. Self-arisen Ocean-born Lotus Feet... Immovable Vajra's Lotus Feet... Powerful Vajra's Lotus Feet... Dharmadhatu Vajra's Lotus Feet... Wisdom Vajra's Lotus Feet... Enlightenment Vajra's Lotus Feet... Subduer of Demons Vajra's Lotus Feet... Supreme Vehicle Vajra's Lotus Feet... Space-pervading Vajra's Lotus Feet... Knowledge Vajra's Lotus Feet... May the lotus feet of Orgyen Trinley be firm, I pray that you remain without passing into sorrow. Turn the wheel of Dharma... Benefit beings

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཻ་ཌཱུར་ས་གཞིར་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། འགྲོ་སེམས་སྣང་ངོར་ཐུབ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་གསོལ་འདེབས་ཞིང་འདི་རུ། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བྱམས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་དུ་གསོལ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཕ ན་རྣམ་རོལ་སོགས། །ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་
ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟག་པར་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །།གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞིང་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་བ། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན་པའི་ནམ་མཁའ་འོད། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གྲགས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གྲགས་སེང་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། ༈ །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་འབངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །ངེས་དོན་རྒྱ་ཆེན་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་
མཚན། །ལྷར་བཅས་འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲུབ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་བཞིན་དུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བར་བཅས། །རང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གོ་ས་ནས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བདེ་ཆེན་རོས། །ཟག་མེད་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་མཆོད། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི

【汉语翻译】
祈请于无处行事业。 ༈ 如此祈请之加持力，如毗琉璃地上天王之影像，于众生心识显现能仁之身像。如是吾等祈请之此地，亦于如意有中受生之后，以大悲慈爱之铁钩善加摄持，祈请赐予胜妙甘露之喜宴。已逝诸佛利他之化身等，现今贤哲之顶严，未来第六佛名为狮子者，于诸刹土以种种化现，三世诸佛之事业者，噶玛巴如日月般明耀之，于彼足下敬礼祈请赐加持。祈愿生生世世垂念摄受。胜伏四魔之胜者事业者，噶玛巴乃教法之精髓，于四面八方周遍，周遍且永不断绝，恒常增上，增上之吉祥愿！ 噶旺多吉持金刚之化身，于此地为利众生而再再降临，具有救度无边众生之事业者，顶戴红帽者等前敬礼。空性大悲之自在年少者，以三学庄严之戒律光辉，示现无碍神变之虚空光，精进唯一修持之扎西扎，光明不断绝之扎西僧格，空行之自在主，王太子虚空行。 ༈ 调伏难调者之法之吉祥耶谢，讲辩著之自在主曲吉贝耶谢，显密教法之怙主衮秋旺，智悲之自性曲吉旺秋之足，证得广大甚深意义之耶谢名，与天神共导师衮秋曲珠，及具德弥庞曲珠嘉措，祈请赐予加持，于吾等所化不舍弃，如是赐予胜妙甘露之喜宴，祈请赐予共同与殊胜成就。如是，以身与受用及善根为根本，从自他相续所摄之地位，以普贤供云及大乐味，为圆满无漏上师之意而供养。三世知

【英语翻译】
I pray for activity in the unconditioned realm. ༈ Through the blessings of praying in this way, just as the image of the king of gods appears on the surface of lapis lazuli, the image of the Sage's body appears in the perception of sentient beings. Likewise, in this field where we pray, even after taking birth in existence intentionally, may you hold us firmly with the iron hook of great love and compassion, and bestow upon us the feast of supreme nectar. The past Buddhas, such as the emanation of benefiting others, are now the crown ornament of all the wise and accomplished ones. The future sixth Buddha, named Lion, through various emanations in all fields, is the activity of all the Buddhas of the three times. Karma Pakshi, clear as the sun and moon, I prostrate at his feet and pray for blessings. May he hold us in his care in all lifetimes. Karma Pakshi, the activity of the victorious one who overcomes the four maras, is the essence of the teachings. May it spread in all directions, spreading and never ceasing, always increasing, may there be the auspiciousness of increase! The incarnate body of Garwang Dorje Chang, again and again for the sake of beings in this field, with the activity of liberating limitless sentient beings, I bow to those who hold the red hat and crest. The youthful lord of emptiness and compassion, the glory of morality adorned with the three trainings, the sky of light showing unobstructed miracles, Tashi Drakpa, who strives for single-pointed accomplishment, Tashi Sengge, whose fame is the unbroken light, the lord of dakinis, the prince of space travel. ༈ Chökyi Pal Yeshe, who tames the untamable, Chökyi Drakpa, the master of teaching, debating, and writing, Könchok Wangchuk, the lord of the sutra and tantra teachings, Chökyi Wangchuk, the embodiment of wisdom and compassion, Yeshe Tsen, who has attained the vast and profound meaning, Könchok Chödrub, the guide with the gods, and Palden Mipham Chödrub Gyatso, I pray to them for blessings, and without abandoning us, the disciples, may you bestow the feast of supreme nectar, and grant us common and supreme accomplishments. Thus, with body, possessions, and the root of virtue, from the ground gathered by the streams of self and others, with clouds of Samantabhadra's offerings and the taste of great bliss, I offer for the fulfillment of the intention of the immaculate lama. Knower of the three times

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་ལ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་ཞུའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་རྒྱས་པར་འགེངས་བྱེད་པའི། །དུས་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཅེས་པའང་། ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཐོས་པའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གཏམས་ཤིང་། །རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་
འཐུལ། །འཆད་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རྩོད་པ་ཉེས་པ་རྣམ་སྦྱོང་དྲི་ཆབ་གཏམས། །བསམ་གཏན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་བཤམས། །རྩོམ་པ་སྡེབ་ལེགས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་སོགས། །འཕགས་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་པ་འདི་དག་གིས། །བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །མཆོད་པར་འོས་པའི་སྐྱབས་ཀུན་མཆོད་པར་བགྱི། །སྟོན་པ་མཆོག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་རབ་བསལ་བར། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནུབ་མེད་འབར་མཛད་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། །མཚུངས་མེད་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། །
རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྗེ་བཙུན་རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། །ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། །མཁྱེན་ཀུན་པདྨ་དབང་མཆོག །དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར། །རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་བཞད། །མོས་པ་གཞལ་མེད་དྲི་བསུང་ཅི་ཡང་འཕྲོ། །རྟོགས་པའི་སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །གཟུངས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དྲི་ཆབ་ཀུན་ཏུ་རྩེན། །ཉམས་སྣང་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་ལྡན། །གདུང་ཤུགས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་གྲགས་ཀུན་ཏུ་
གསང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན། །ལྷ་རྫས་ཁང་བཟང་ལ་སོགས་རབ་འཕྲུལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དབུས། །བདུད་རྩི་སྒྲ་གཅན་རྒྱས་པའི་སྙིང་ག་དེར། །མི་ཤ

【汉语翻译】
于上师。为于三时中皈依故，为令三时增长广大故，以三时供云之海供养。如是亦为，第八世噶玛巴所作。以听闻之供养大海善为盈满，种种光彩智慧之花普皆散布，以戒律清净之香，袅袅燃起，以讲说如日之灯，点燃。以辩论净除罪过之香水盈满，以禅定百味具足之食物陈设，以写作词句优美悦耳之乐音等，以此等令圣者欢喜之供养，无上上师胜者与诸子，供养应供之皈依处。如导师所善说，于因与果之乘善为辨别，于诸刹土中无灭燃亮者，供养噶举历代传承诸师。嘉瓦·确扎嘉措，无等扬钦桑波，祖古·衮秋云丹，杰尊·旺秋多杰，噶旺·确吉旺秋，嘉确·确英多杰，贝丹·耶谢宁波，无等·耶谢多杰，贝钦·确吉顿珠。
嘉瓦·绛曲多杰，蒋衮·确吉炯内，杰尊·杜度多杰，弥旁·确珠嘉措，莲花·涅吉旺波，供养。杰尊·热昆多杰，蒋衮·洛哲塔耶，衮桑·卡恰多杰，钦昆·莲花旺确，贝丹·钦哲沃热，让炯·热贝多杰，恩重根本上师，依怙多杰帕姆，护法玛哈嘎拉姐妹，供养。祈请赐予殊胜与共同成就。༈ 从决定出离的供养大海中，戒律清净之花盛开，不可估量的信心香气四溢，证悟的光明显耀光芒四射，陀罗尼与神通香水处处嬉戏，体验境界周围充满甘露之美味，祈祷之音声名声远扬，以菩提心忍受不住利益众生。天物楼阁等种种变化，金刚殊胜身坛城清净之中，甘露罗睺增长之心间，不

【英语翻译】
To the Lama. In order to take refuge in all three times, in order to make the three times grow and expand, I offer with the ocean of offering clouds of the three times. This was also composed by the Eighth Karmapa. The ocean of offerings of learning is well filled, flowers of wisdom of various colors are scattered everywhere, the incense of pure morality wafts, the lamp of explanation, like the sun, is lit. The water for washing away faults through debate is filled, food with a hundred flavors of meditation is arranged, compositions with well-composed and pleasant music, etc. With these offerings that please the noble ones, I offer to the unsurpassable Lama, the Victorious One with his sons, all worthy objects of refuge. As the supreme teacher has well taught, distinguishing well between the vehicle of cause and effect, those who blaze without ceasing in all realms, I offer to the successive Kagyu lineage masters. Gyalwang Chodrak Gyatso, Incomparable Yangchen Zangpo, Tulku Konchok Yenlak, Jetsun Wangchuk Dorje, Garwang Chokyi Wangchuk, Gyalchok Choying Dorje, Palden Yeshe Nyingpo, Incomparable Yeshe Dorje, Palchen Chokyi Dondrup.
Gyalwang Jangchub Dorje, Jamgon Chokyi Jungne, Jetsun Dudul Dorje, Mipham Chodrup Gyatso, Padma Nyinje Wangpo, I offer. Jetsun Rik Kun Dorje, Jamgon Lodro Thaye, Kunsang Khakyab Dorje, Khyenkun Padma Wangchuk, Palden Khyentse Ozer, Rangjung Rigpai Dorje, Kind Root Lama, Yidam Vajravarahi, Dharma Protector Mahakala sisters, I offer. Please grant supreme and common accomplishments. ༈ From the ocean of offerings of definite renunciation, flowers of pure morality bloom profusely, immeasurable faith emits fragrance everywhere, the clear light of realization blazes radiantly, dharanis and miraculous powers play everywhere in the scented water, the surrounding environment of experience is filled with the supreme taste of nectar, the sound of longing and fame resound everywhere, with the mind of enlightenment, unbearably benefiting beings. Divine substances, mansions, and other various transformations, in the center of the pure mandala of the supreme Vajra body, in that heart where the nectar Rahu increases, not

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །འཆི་བ་མེད་པར་བཞུགས་དེར་ལེགས་བསམས་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་ཕྱོགས་གར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ན། །བདག་མིན་ཁྱོད་ལ་དགོངས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་ཞིའི་མགོན་པོས་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ། །མཁྱེན་བཟང་བསིལ་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚར་དངར་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་དཔལ་འཛིན་པར། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་སྤྲིན་སྡུད་པ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་འབྱོར་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་ནོར་བུས་གང་། །ཕྲིན་ལས་རླབས་
ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཁྱབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ལ་བྲིས་པ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་མགོན་དུ་གང་གྱུར་པ། །སྐལ་བཟང་ཆོས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཁྲུངས། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་གནས་མགོན་པོ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་གཞི། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན། །ཅི་མཛད་ལེགས་བལྟ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ལགས་པས། །སྐུ་ཚེ་རིང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
༈ །དང་པོ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས། །བར་དུ་བློ་ལྡན་དུ་མས་འབད་པས་བཙལ། །ཐ་མར་གཏི་མུག་གཉིད་ལས་སློང་བྱེད་པའི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དམ་པས་མཆོད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་མེད་བློ་གྲོས་འཆར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྒོ་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཇ་བཟང་བདུད་རྩིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོད། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །བླ་མ་དམ་པ་རང་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག །ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་མཛད་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ཉིད། །མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི། །པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་བསིལ་ཚལ་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
具足恩德之尊胜噶玛巴，思维彼无死而安住，于何方寻觅救怙亦未得，若令圆满佛陀您恒时欢喜，因您不顾及我，祈愿轮回涅槃之怙主恒常护佑。此乃不动金刚所作。贤妙智慧清凉白光之盈满中，于解脱青莲绽放之光彩，聚集具缘青年蜂群，愿语自在月亮尊者得胜。汇集财富河流之大海藏，充满成就自他二利之宝珠，事业浪涛遍布四方，愿具德上师尊者得胜。如于一切海洋衣者上，书写正法名声之白幡，成为具德轮回涅槃之怙主者，愿贤善法王之事业广大。三世一切佛皆从您而生，一切佛陀中唯有您独自而生，唯一之王上师仁波切，祈愿身安康，事业广大。轮回涅槃之救怙怙主上师尊，轮回涅槃一切安乐之源，凡所祈请皆垂念，祈请加持，上师您之所言皆奉为准绳，所作所为皆善视，心意合一，凡所委任之事皆成办，祈请加持长寿。
༈  首先于妙音化身之刹土诞生，中间众多具慧者努力寻觅，最终以唤醒愚昧睡眠之，智慧甘露之殊胜喜宴供养。于受用轮中生起极大满足，于正法轮中生起前所未有之智慧，于大乐轮中三门普及，以上妙茶甘露供养上师佛陀。色香味力圆满具足，自身蕴界悦意诸佛之坛城，以具足信心誓言之自身，愿殊胜上师与我无离。此乃夏玛巴六世所作。于邬金（乌仗那）国土诞生之，导师莲花金刚您，青黑金刚铃执持之化身，莲花生父母尊前供养，彼于清凉尸林

【英语翻译】
The glorious Karmapa who possesses virtues, Thinking well of his deathlessness and abiding, Though searching for a refuge in every direction, I found none. If you always please the complete Buddha, Since you have no regard for me, May the protector of samsara and nirvana protect me inseparably. This was written by Mikyö Dorje. From the fullness of the cool white rays of excellent wisdom, In the glory of the blooming utpala of liberation, Gathering the clouds of youthful fortunate bees, May that moon of speech be victorious. A great ocean treasury where rivers of wealth converge, Filled with jewels that accomplish the benefit of oneself and others, Waves of activity spreading to the ends of the directions, May that glorious lama be victorious. Like a white banner of Dharma's fame written on all the ocean-clad ones, Whoever has become the glorious protector of samsara and nirvana, May the activity of the fortunate Dharma Lord increase. All Buddhas of the three times are born from you, From all Buddhas, you alone are born, The one and only king, precious lama, May your health be good and your activity increase. Refuge of samsara and nirvana, protector, lama, The source of happiness and well-being for all of samsara and nirvana, Whatever prayers are made, you hold them in mind, I pray for your blessings, Whatever the lama says, I take it as a measure, I look well at whatever you do, and mix my heart and mind as one, Since I accomplish all the activities you entrust to me, I pray for your blessings for a long life.
༈ First, he was born in the realm of the emanation of Manjushri, In the middle, many intelligent ones sought him with effort, Finally, to awaken from the sleep of delusion, I offer the supreme feast of the nectar of wisdom. May supreme satisfaction arise in the wheel of enjoyment, May unprecedented wisdom arise in the wheel of Dharma, May the wheel of great bliss pervade the three doors, I offer the lama Buddha with excellent tea nectar. Endowed with perfect color, smell, taste, and power, My own aggregates and elements delight the mandala of the victorious ones, With my own form endowed with faith and samaya, May the sacred lama be inseparable from me. This was composed by the Sixth Shamarpa. Born in the land of Oddiyana, Guru Padmasambhava himself, An emanation holding the dark blue vajra and bell, I offer to the lotus-born father and mother, That one in the cool charnel ground.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རབ་བྱུང་མཆོག་སྦྱིན་ཐོད་པ་
འཛིན། །པདྨ་སམྦྷའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་རཱ་ག་རཀྟ་ཡི། །གནས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ། །ཕྱག་གཉིས་ཟས་གཞོང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་དགའ་ཚལ་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ། །ལྕགས་སྒྲོག་བཅུད་ལེན་གཞོང་པ་འཛིན། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་སོ་སའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམར་སེར་མདོག །རྩེ་གསུམ་ཞག་པ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་འགྱིངས་བག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་མ་ག་དྷ་གྲོང་དུ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོ་སེང་གེའི་པགས་པ་གསོལ། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞལ༴ དེ་ཉིད་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆོལ་པ་སྟག་ལ་ཆིབས། །སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞལ༴ དེ་
ཉིད་ཁ་བ་ཅན་ལྗོང་སུ། རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཞལ་དུ་མཆོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཅེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་ཆེན་པོ་བཞིར་བྱ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ད་ནི་ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མིན་པ་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་རང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་རྒྱབ་ནོན་པ། འོད་ཕུང་གི་དབུས་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། གཞན་རྒྱན་སྤངས་པ། དེའི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པའི་བླ་གོས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ། ཞབས་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་
བདུད་རྩི་བསྟབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་བ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྷ་ག་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མ

【汉语翻译】
如今，各种功德成就已获得，赐予殊胜出家戒，手持颅器。
我礼敬莲花生（པདྨ་སམྦྷའི་，Padma Sambhava，莲花生）。彼于罗睺罗血（Rāga Rakta）处，现持明者之身，双手持食钵和手鼓，我礼敬具慧胜欲者。彼于欢喜尸林中，呈国王之相，具二手，持铁钩和甘露钵，我礼敬莲花国王。彼于索萨尸林中，现黑汝嘎（Heruka）之尊，身色红黄，持三尖钺刀和油脂，我礼敬太阳光芒。彼于萨霍尔中央之地，呈能仁之相，威严庄重，双手作触地印和禅定印，我礼敬释迦狮子。彼于摩揭陀城中，身色深蓝，作金刚怖畏印，身披怒狮皮，我礼敬狮子吼声。彼于巴卓达仓（སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་，Paro Taktsang）处，化现忿怒童子，骑于虎上，手持紫黑色金刚橛，我礼敬金刚橛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་，Vajra Kīla，金刚橛）。
彼于雪域（ཁ་བ་ཅན་ལྗོང་སུ，khawa can jong su）之地，为利益众生而行持事业，化身戴黑帽者，我礼敬历代化身。祈愿息增怀诛之事业迅速成就，遣除一切疾病、邪魔和障碍，迅速赐予共同和殊胜之成就。这是大勇士功德海（དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོས）所造。

接下来是无论何时，特别是四个大座间应当修持的上师瑜伽：现在我并非不动金刚（མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་，Akshobhya Vajra，不动金刚）本身，而是观想一切皆为自身，是智慧空行母，赤身裸体，青春圆满，头发披散于背，于光蕴中央，手持充满不死甘露的颅器，以红花为饰，不着其他装饰。其前方是至尊不动金刚，着虎皮裙，披象皮上衣，以六印庄严，头发竖立，以各种金刚和月亮为饰，双手于顶端结法轮印，左腿半跏趺坐，右腿伸展，安住于智慧火焰之中。此时，智慧空行母以甘露滋养彼，智慧之火猛烈燃烧。观想自身从智慧空行母的莲花中迎请，融入其心间。

【英语翻译】
Now, various qualities and accomplishments have been attained. Holding the skull cup, bestowing the supreme ordination.
I pay homage to the face of Padma Sambhava. He, in the place of Rāga Rakta, appears as the embodiment of Vidyadhara. With two hands holding a food bowl and a hand drum, I pay homage to the face of the wise and supreme desire. He, in the Joyful Cemetery, appears in the form of a king with two hands, holding an iron hook and a vessel of nectar. I pay homage to the face of Padma Gyalpo. He, in the Sosā Cemetery, appears as Heruka, with a reddish-yellow complexion. Holding a three-pointed khatvanga and fat, I pay homage to the face of the sun's rays. He, in the center of the land of Zahor, appears in the form of a sage, with a dignified demeanor. With two hands making the earth-touching mudra and the meditation mudra, I pay homage to the face of Shakya Simha. He, in the city of Magadha, is dark blue and makes the threatening vajra gesture. Wearing the skin of an angry lion, I pay homage to the face of the lion's roar. He, in Paro Taktsang, appears as an angry youth, riding a tiger. Holding a dark purple vajra kīla, I pay homage to the face of Vajra Kīla.
He, in the land of the snowy mountains, performs deeds for the benefit of beings. Appearing as the Nirmanakaya with a black hat, I pay homage to the faces of all those who have come in succession. May the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful swiftly be accomplished. May all diseases, evil spirits, and obstacles be cleared away, and may common and supreme accomplishments swiftly be granted. This was composed by the brave Tsuglag Gyatso.

Next is the Guru Yoga to be practiced at all times, especially during the four great sessions: Now, I am not thinking of myself as just Akshobhya Vajra, but imagining that everything is my own body, a wisdom dakini, naked, with perfect youth, hair falling down her back, holding a skull cup filled with immortal nectar in the center of a mass of light, adorned with red flowers, without other ornaments. In front of her is the venerable Akshobhya Vajra, wearing a tiger skin loincloth, a cloak of elephant skin, adorned with six seals, hair standing on end, adorned with various vajras and moons, with two hands making the dharmodaya mudra at the crown of his head, left leg in half-lotus posture, and right leg extended, residing in the midst of a fire of wisdom. Then, as the wisdom dakini nourishes him with nectar, the red fire of wisdom blazes up. Imagine that you yourself are invited from the lotus of the wisdom dakini and enter into his heart.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ། རླུང་དྲག་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་། ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས། །བདེ་བ་མི་བཟོད་འགྱུར་བའི་གར་སྟབས་སྟོན། །དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་གཞལ་མེད་བུན་ལོང་ནང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་ཅན། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་གུས་འབར། །མོས་གུས་འབར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འུར། །བྱིན་རླབས་འུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས། །གནམ་ས་བླ་འོག་མེད་པར་
ཆར་ལྟར་འབབ། །ད་ནི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས། །ཀྱེ། སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲག །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་གསུང་། །བླ་མའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་བདེ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱཻ། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཤ་ར་ར། །ཀྱེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་
བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར

【汉语翻译】
ོས་ལ། 以猛烈的风势祈祷吧，我，不动金刚，会加持你的，这样来降下加持。那摩古汝。头顶之上智慧空行母，赤裸的莲花极其盛开，头发散开，三眼注视着天空的广阔，示现难以忍受的喜乐的舞姿。在那样的无数不可测量的虚空中，根本上师不动金刚，是比丘的装束，戴着金色光芒的黑帽，方便智慧无二，手持金刚铃，示现乐空无别的见解。仅仅祈祷就能燃起虔诚，仅仅燃起虔诚就能充满加持，仅仅充满加持就能赐予共同和殊胜的成就，如意宝珠般闪耀，天地上下毫无分别，如雨般降下。现在是真心祈祷的时候。奇也！显现且空性，空性且显现，显空无别的上师之身，向上师之身祈祷，愿上师之身加持。发出声音且空性，空性且发出声音，声空无别的上师之语，向上师之语祈祷，愿上师之语加持。安乐且空性，空性且安乐，乐空无别的上师之意，向上师之意祈祷，愿上师之意加持。奇也！古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师） 惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：宝）降临之时，天空充满彩虹和光芒，散布化身使者，加持的火焰熊熊燃烧，证悟和体验闪闪发光。奇也！伟大的上师，为了我能追随您，为了加持，请您降临，请将加持降临于此殊胜之地，赐予我殊胜的四种灌顶，赐予共同和殊胜的成就，遣除不顺的因缘和障碍，平息所有的邪魔。智慧空行母绿度母显现在空中，以光芒驱散疾病邪魔污垢的聚集，将罪恶、业障、过错积聚于相续中的一切，向瑜伽母尊前坦白忏悔。智慧空行母黄度母显现在空中，以光芒驱散疾病邪魔污垢的聚集，将罪恶、业障、过错积聚于相续中的一切，向瑜伽母尊前坦白忏悔。智慧空行母红度母显现在空中。

【英语翻译】
Ose la! Pray with the force of a strong wind, and I, Akshobhya Vajra, will bless you, thus bestowing blessings. Namo Guru. Wisdom Dakini at the crown of the head, naked bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器) exceedingly blooming, hair unbound, three eyes gazing at the expanse of the sky, displaying a dance of unbearable bliss. Within such countless, immeasurable spaces, the root guru, Akshobhya Vajra, is in the guise of a monk, wearing a black hat with golden radiance, method and wisdom inseparable, holding a vajra and bell, displaying a view of indivisible bliss and emptiness. Merely by praying, devotion blazes, merely by devotion blazing, blessings surge, merely by blessings surging, common and supreme siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) are bestowed, like a blazing wish-fulfilling jewel, falling like rain without distinction between heaven and earth. Now is the time to pray from the heart. Kye! Appearing and empty, empty and appearing, the guru's form inseparable from appearance and emptiness, I pray to the guru's form, may the guru's form bless. Sounding and empty, empty and sounding, the guru's speech inseparable from sound and emptiness, I pray to the guru's speech, may the guru's speech bless. Blissful and empty, empty and blissful, the guru's mind inseparable from bliss and emptiness, I pray to the guru's mind, may the guru's mind bless. Kye! When Guru Ratna arrives, the sky is filled with rainbows and light, spreading emanated messengers, the fire of blessings blazes, experience and realization sparkle. Kye! Great Guru, in order for me to follow you, please come to bless, please bestow blessings in this supreme place, grant me the supreme four empowerments, bestow common and supreme siddhis, dispel unfavorable conditions and obstacles, pacify all enemies and obstructors. Green Wisdom Dakini appears in the sky, dispelling the gatherings of disease, evil spirits, and defilements with light, I confess all the sins, obscurations, and faults accumulated in my being before the glorious Yogini. Yellow Wisdom Dakini appears in the sky, dispelling the gatherings of disease, evil spirits, and defilements with light, I confess all the sins, obscurations, and faults accumulated in my being before the glorious Yogini. Red Wisdom Dakini appears in the sky.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་
རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ །འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོཿ །ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཧཱུྃ། །དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་
པོ་ༀ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མར་སྣང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་ནོ། །ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་རེ་ས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། །སྐལ་ལྡན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བརྒྱུད་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་གར་ཞིག་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུགས་གསལ་བ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ནོ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། །རེ་ས་ལྟོས་ས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས། །
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དམ་པ་མཁྱེན་ནོ། །རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནུས་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀརྨ་པའི་ཀཾ་ཚང་། །སྒྲིབ་གཉིས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཁྱེན་ནོ། །རྗེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་གཏད

【汉语翻译】
疾病邪魔污垢的聚集都被光芒驱散，
罪恶过失染污相续的那些，
瑜伽母尊前坦白忏悔。
智慧空行母白色于空中升起。
疾病邪魔污垢的聚集都被光芒驱散，
罪恶过失染污相续的那些，
瑜伽母尊前坦白忏悔。
智慧空行母黑色于空中升起。
疾病邪魔污垢的聚集都被光芒驱散，
罪恶过失染污相续的那些，
瑜伽母尊前坦白忏悔。
智慧空行母蓝色于空中升起。
疾病邪魔污垢的聚集都被光芒驱散，
罪恶过失染污相续的那些，
瑜伽母尊前坦白忏悔。
智慧空行母杂色于空中升起。
疾病邪魔污垢的聚集都被光芒驱散，
罪恶过失染污相续的那些，
瑜伽母尊前坦白忏悔。
充满虚空的，不动金刚 阿：（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
放射光芒的金刚 喜悦 霍：（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）
使者燃烧的 妙音能力 吽：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
消除污垢的 事业猛厉 嗡：（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
至尊上师具四身之自在，
所作皆显现为智慧之游舞，
遍主嘉瓦噶玛巴大宝，
祈请知晓诸佛加持之大海。
功德之聚，罪过皆尽，
诸佛之精华，显现为上师，
大悲之主，至高之化身，
祈请知晓至尊金刚妙音。
恒常不变究竟愿望之所寄，
具四身之自性，达波噶举，
加持具缘者之心相续，
祈请知晓无与伦比之传承。
庸常之错觉自然消逝，
法界无垢之自性光明，
事业之自在，通达三时者，
祈请知晓大慈大悲之自性。
于此五浊恶世以种种方式，
调伏有情之诸佛之主，
是希望与依靠之所依，
祈请知晓成就之本源圣者。
至尊诸佛总集为一体，
具能成熟具缘之能力者，
善逝噶玛巴之康仓，
祈请知晓远离二障之垢染。
至尊自在获得四种事业，
赋予智慧

【英语翻译】
May the gatherings of disease, demons, and defilements be dispelled by light.
May we confess and repent before the glorious Yogini for the sins, obscurations, and faults that have accumulated in our being.
May the white Wisdom Dakini rise in the sky.
May the gatherings of disease, demons, and defilements be dispelled by light.
May we confess and repent before the glorious Yogini for the sins, obscurations, and faults that have accumulated in our being.
May the black Wisdom Dakini rise in the sky.
May the gatherings of disease, demons, and defilements be dispelled by light.
May we confess and repent before the glorious Yogini for the sins, obscurations, and faults that have accumulated in our being.
May the blue Wisdom Dakini rise in the sky.
May the gatherings of disease, demons, and defilements be dispelled by light.
May we confess and repent before the glorious Yogini for the sins, obscurations, and faults that have accumulated in our being.
May the variegated Wisdom Dakini rise in the sky.
May the gatherings of disease, demons, and defilements be dispelled by light.
May we confess and repent before the glorious Yogini for the sins, obscurations, and faults that have accumulated in our being.
Immovable Vajra filling the sky, Ah: (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)
Vajra radiating light, Joy Ho: (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)
Messenger blazing, Melodious Power Hum: (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Dispelling defilements, Fierce Activity Om: (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)
Supreme Lord, master of the four Kayas,
Whatever you do appears as a play of wisdom,
Omniscient Gyalwang Karmapa,
May you know the ocean of blessings of the Buddhas.
A heap of qualities, all faults exhausted,
The essence of the Buddhas, appearing as the Lama,
Lord of compassion, supreme emanation,
May you know Jetsun Dorje Yangchen.
The hope for the ultimate, unchanging aspiration,
The nature of the four Kayas, Dakpo Kagyu,
Blessing the mind-streams of the fortunate ones,
May you know the unparalleled lineage.
Ordinary delusion naturally subsides,
The self-radiance of the stainless Dharmadhatu is clear,
Master of activities, knower of the three times,
May you know the nature of great love.
In this degenerate age, in various ways,
Taming sentient beings, lord of the Buddhas,
Being the hope and the reliance,
May you know the sacred source of accomplishments.
Lord, all the Buddhas gathered into one,
Capable of maturing the fortunate ones,
The Sugata Karmapa's Kamtsang,
May you know it, free from the stains of the two obscurations.
Lord, having obtained mastery over the four activities,
Bestowing wisdom

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །རྗེ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཞེས་གྲངས་མེད་བརྗོད། ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །ཀུན་འདུས་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྭགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །ཕ་ཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ། རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། །གསོལ་བ་ང་ཡིས་མི་འདེབས་ན་སུ་ཡིས་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཟིགས་ན་སུ་ཡིས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྤྱིར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ། ལྷག་པར་རེ་ལྟོས་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བཅས་པའི། །བློ་གཏད་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །བྱིན་རླབས་
ཁྱོད་ལ་མེད་ན་སུ་ལ་ཡོད། བྱམས་པས་བདག་ལ་མི་སྐྱོང་ན་སུ་ལ་སྐྱོང་། །སྐུ་དྲིན་ང་ཡིས་མི་གཞལ་ན་སུ་ཡིས་གཞལ། གདུལ་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་ན་སུ་ཡིས་འདུལ། ལས་ངན་ང་རྗེ་ལ་མི་རེ་ན་སུ་ལ་རེ། མཐུ་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་བདག་མི་སྐྱོབ་ན་སུ་ལ་སྐྱོབ། བདག་གི་གཏན་འདུན་སྐྱེ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ། ཐེ་ཚོམ་རྩད་ནས་ཟད་པའི་གཏན་ནོར། བློ་གཏད་ལིངས་སྐྱུར་ཐུབ་པའི་མགོན་པོ། སྲིད་མཚོ་གཏན་སྐེམས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས། ཡོན་ཏན་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གཅིག །ཐུགས་རྗེ་གཏུགས་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མི་དགོངས་ན་སུ་དགོངས། བརྩེ་བས་ད་ལྟ་མི་སྐྱོང་ན་ནམ་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་དིང་སང་མི་སྩོལ་ན་ནམ་སྩོལ། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཐོང་ལ། འཁྲུལ་གྲོལ་མདུད་པ་ཤིག་དང་། མཁའ་ཁྱབ་སྨིག་རྒ

【汉语翻译】
仅以加持力转移。
实修传承总集金刚妙音。
尊贵的噶玛巴大宝您垂念。 大金刚持具足八功德。
嘿汝嘎本尊具有七支分。 诸佛之王乃是诸佛总集之身。
至尊嘉瓦不动金刚您垂念。 诸佛总集噶玛巴您垂念。
诸佛总集噶玛巴您垂念。 善逝总集噶玛巴您垂念。
一切智者噶玛巴您垂念。 噶玛巴您垂念。
如是念诵无数遍。 大悲总集您垂念。
诸佛总集您垂念。 普集法王您垂念。
祈请不动金刚。 祈请法称海。
祈请达波噶举。 祈请噶玛冈仓。
至尊您也如是降临吧！ 法王您也如是降临吧！
上师您也如是降临吧！ 众生怙主您也如是降临吧！
怙主一切智者， 桑吉年巴成就者， 嘉瓦不动金刚。
我若不祈请谁祈请？ 您若不以慈悲垂视谁垂视？
祈请您，请加持！ 总的来说，为了所有众生。
特别是五浊恶世的所化。 尤其是唯一寄托的。
心意不变者， 赐予大手印成就吧！ 加持
若您没有谁有？ 若您不以慈爱养育我谁养育？
您的恩德我若不能衡量谁衡量？ 若您不调伏所化谁调伏？
我若不仰仗上师谁仰仗？ 具大神力您若不救护我谁救护？
我的终极心愿是生生世世的护送者， 是断除一切疑惑的终极财富，
是能够完全信赖的怙主， 是能令轮回大海彻底干涸的佛陀，
是功德无法衡量的海洋， 是等同虚空一切有情众生的慈母，
是慈悲无尽的大宝藏， 若您不在五浊恶世垂念有情谁垂念？
若您现在不以慈爱养育何时养育？ 若您现在不赐予成就何时赐予？
请您心意合一， 解开迷惑的绳结， 愿虚空遍满

【英语翻译】
Blessings are transferred merely by that. Embodiment of the Practice Lineage, Melodious Vajra.
Glorious Great Karmapa, think of us! Great Vajradhara, possessing eight qualities.
Heruka's glory possesses seven limbs. Lord of the Victorious Ones, embodiment of all Buddhas.
Lord Gyalwang Mikyö Dorje, think of us! Karmapa, embodiment of all Victorious Ones, think of us!
Karmapa, embodiment of all Buddhas, think of us! Karmapa, embodiment of all Sugatas, think of us!
Karmapa, the all-knowing, think of us! Karmapa, think of us!
Recite this countless times. Embodiment of great compassion, think of us!
Embodiment of all Buddhas, think of us! Dharma Lord, embodiment of all, think of us!
We supplicate Mikyö Dorje. We supplicate Chökyi Gyatso.
We supplicate the Dagpo Kagyu. We supplicate Karma Kamtsang.
May you, noble one, come to be like yourself! May you, Dharma Lord, come to be like yourself!
May you, Lama, come to be like yourself! May you, Protector of beings, come to be like yourself!
Father, the all-knowing, Sangye Nyenpa, the accomplished one, Gyalwang Mikyö Dorje.
If I do not supplicate, who will supplicate? If you do not see with compassion, who will see?
We supplicate, please bless us! In general, all sentient beings.
In particular, those to be tamed in this degenerate age. Especially those who rely solely on one.
Unchanging in mind, Grant the siddhi of Mahamudra! Blessings
If you do not have them, who has them? If you do not care for me with love, who will care?
If I cannot measure your kindness, who will measure it? If you do not tame those to be tamed, who will tame them?
If I do not rely on the Lord in times of bad karma, who will rely on him? If you, powerful one, do not protect me, who will protect me?
My ultimate aspiration is the escort for all lifetimes, The ultimate wealth that eradicates all doubts,
The protector who can be completely relied upon, The Buddha who dwells as the one who has completely dried up the ocean of existence,
The ocean of qualities that cannot be measured, The one mother of all sentient beings equal to space,
The great treasure of boundless compassion, If you do not care for beings in this degenerate age, who will care?
If you do not care for us with love now, when will you care? If you do not grant siddhis now, when will you grant them?
Please let your mind and heart become one, Untie the knots of delusion, May the mirage pervade the sky.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱུའི་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གཏན་གྲོལ་དུ་
མཛོད་ཅིག །བླ་མ་དམ་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པོ་ལ་སྐྱོབས་དང་། མི་བཟད་གདུངས་བའི་ དུས་འདིར། ཅི་བྱ་ཚང་རླག་སྐབས་ན། མྱ་ངན་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན། མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ། ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན། བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ། དམུ་རྒོད་འདུལ་བར་ནུས་པའི། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ། སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ།
མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག །བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྟོ་
གོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་བསྟེན་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱུའི་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གཏན་གྲོལ་དུ་\nམཛོད་ཅིག །བླ་མ་དམ་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པོ་ལ་སྐྱོབས་དང་། མི་བཟད་གདུངས་བའི་ དུས་འདིར། ཅི་བྱ་ཚང་རླག་སྐབས་ན། མྱ་ངན་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན། མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ། ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན། བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ། དམུ་རྒོད་འདུལ་བར་ནུས་པའི། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ། སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ།\nམཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག །བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྟོ་\nགོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་བསྟེན་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན",
  "chinese_translation": "འགྲོ་བ་（འགྲོ་བའི་）རྣམས་ད་ལྟ་ཐར་བར་མཛོད། བླ་མ་དམ་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སྐྱོབས་དང་། མི་བཟད་གདུངས་བའི་དུས་འདིར། ཅི་བྱ་ཚང་རླག་སྐབས་ན། མྱ་ངན་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིག བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན། མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ། ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན། བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ། དམུ་རྒོད་འདུལ་བར་ནུས་པའི། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ། སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ།\nམཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ལྟོ་\nགོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་བསྟེན་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན།
",
  "english_translation": "Please liberate the beings of the [intermediate state] now. Noble Lama, look upon limitless sentient beings, protect those who supplicate, in this time of unbearable suffering, when one is at a loss as to what to do, look upon us in this time of sorrow and fear. Precious Lama, possessor of the lineage of meaning, bestower of the transference of blessings, possessor of the confidence of realization, endowed with the eye of clairvoyance, display miraculous manifestations, bestow unbearable kindness, lead us to the hand of the Buddha, transform ordinary appearances, show the pure and vast realms, Noble Lord of the World. From the depths of my heart and bones, I supplicate with single-minded devotion. Please hold us with your compassion. Possessor of the power of accomplishment, Kagyu without dispute, able to subdue the wild, activity without rival, perfect and holy Buddha, with the three doors and all virtues,\nFor the sake of limitless sentient beings, I offer this now. Please accept it with great love. Having accepted it, for all beings, Lama who is the ultimate refuge, like you, O Lord, please bless us from the heart. I supplicate the glorious and holy Lama. Please bless us to see whatever you do as good. Please bless us to hold whatever you say as valid. Please bless us to mingle our minds as one. In all lifetimes, from birth to birth, please bless us to never be separated from the actions that please the glorious and holy Lama. Please bless us that actions that displease will never occur in any way. In all lifetimes, from birth to birth, please bless us to rely on the Lama and be able to take into practice whatever Dharma-like instructions are given. Please bless us to cut the ties of protecting food and clothing and the eight worldly concerns. Please bless us to have a piece of bone in our hearts. Remembering death from the heart, and from the arising of genuine devotion in the mindstream, may the blessings of unwavering joy enter through the renunciation that has reached its limit. In all lifetimes, may I rely on the glorious Karmapa, the unwavering Vajra, as my Lama, and may I accomplish the union of the generation and completion stages of the unsurpassed secret mantra Vajrayana path. In all lifetimes, may I have a tutor."
}
```

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་མཆོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེན་ལོག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་འདན་མ་གྲུབ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རྗེའི། །གོ་འཕང་བདེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
殊胜上师！唯有持有黑帽法冠者，本尊心髓吉祥大乐至尊，愿胜乐金刚摄受。道路心髓虔信大印，厌离之体吉祥上师身，双运金刚持之果位，瑜伽丹玛成就者佛陀之位，果位安乐。

【英语翻译】
Supreme and sacred Guru! Only the one who holds the black hat crown, the heart essence of the Yidam, the glorious and supreme bliss, may Chakrasamvara hold you. The heart essence of the path is great devotion and mudra, the essence of renunciation is the glorious body of the Lama, the very state of union Vajradhara, the state of the yogi Danma, the Siddha Buddha, the state of bliss.

============================================================

